《我是艾利我在海外的經歷》是2011年百花洲文藝出版社出版的圖書,作者是塔娜達·薩灣登。本書作者通過地下色情業這個缺口,讓讀者看到社會的眾生相,包括賭博、販毒、執法人員腐敗等各種社會問題。
基本介紹
內容簡介,編輯推薦,作者簡介,目錄,序言,後記,
內容簡介
一位42歲的泰國性工作者,以令人難以置信的勇氣和誠實寫下自己因為家庭貧困,被逼無奈從事色情業的經歷。她曾經到過日本、香港、新加坡,受過虐待,吃過很多苦,曾盲打誤撞成為黑社會大小姐,也曾過過揮金如土的生活,幾次被抓入獄和遣送回國,最終因為在監獄內做文書工作而出版本書,經歷非常曲折傳奇。
編輯推薦
從來都是別人為弱勢群體代言,這一次,塔娜達·薩灣登以可貴的勇氣寫下了自己曾經作為性工作者的經歷,讓我們了解那個不為人知的世界。
作者曾和你我一樣,有自己的家庭,卻一步步邁上墮落之路,經歷非常坎坷,她虛榮也天真,被欺騙過也被愛過,這種強烈的對比展現了人性黑暗和光輝的兩面。
作者簡介
塔娜達·薩灣登,泰國女子塔娜達·薩灣登出生於一個貧困家庭,童年時即要靠著自己努力賺錢才能幫忙維持家庭收支平衡,她在青少年時期因意外未婚懷孕而輟學,家人和朋友棄她而去,此後她被引誘到泰國芭堤雅、中國香港、日本等地賣淫,飽受非人虐待,還曾因參與吸毒和賭博被投入監獄。
塔娜達·薩灣登稱,她想分享自己的這些經歷,揭露性工作者這個行業的真實一面,讓更多人避免走這條錯誤的道路,她希望自己的經歷對他人有警醒作用。一名評審團成員帕拉說“這本書反應了泰國社會面臨的根深蒂固的賣淫問題”,並稱,把這個獎項頒給她主要是以為她是以個人親身經歷來書寫,讓人耳目一新,而其他作家多以觀察者的角度寫書。
目錄
目錄
逃學 自救
代價
開始入行
如願以償
第一桶金
櫻花之國
我是艾利
山田
未完成的婚禮
歸國
如願舉行婚禮
監獄裡的“作家”
為新生活努力
我的阿甘
後記
序言
前言
泰國女作家筆下的非小說類作品,均源自於真實的故事。為了鼓勵、促進和支持非小說類作品,出版社推出了第二屆叢滿納文學獎(Chommanard Book Prize),非小說類獎項(Non-Fiction),這些作品旨在通過女性的視角、觀念及女性自身的細膩與複雜性,從多個角度呈現出一個完全不同於男性視角的世界,以有助於讀者從另一個角度解讀真實的女人、解讀隱藏於女性自身之中令人關注、值得思考的某些東西。
此次文學獎評選,很多女性作者提供了自己的作品並投入到激烈的評選中。最終,評審會決定,獲得第二屆叢滿納文學獎,非小說類最佳作品獎的獲獎作品是《我是艾利:我在海外的經歷》(I Am Eri:My Experience Overseas)。
《我是艾利:我在海外的經歷》講述了一個泰國妓女被貧窮所迫,必須到異國他鄉去賣淫,並且希望藉此使自己的家庭能夠過上富足生活的真實故事。這是一段獨特的異國經歷,在這個殘酷的世界裡,作者必須面對快樂、悲傷、孤獨、愛情,以及對一個女人人性的嚴酷考驗。作者用吸引人的筆調,在並不會給讀者帶來悲傷情調的氛圍中,讓讀者仿佛被一股神奇的力量牽引,緊緊跟隨著作者的故事。
吸引讀者的,並非只停留於故事的傳奇性或娛樂性上。作者的字裡行間,還很好地反映出諸多社會問題,比如家庭問題、社會地位的懸殊、恃強凌弱、監獄中犯人的生活境況還有司法程式的問題。即使是普通人只看到黑暗一面的那個夜間世界,作者也是以一種積極的、當事人的視角,去發現隱藏在黑暗之下美好的友情。雖然作者並非故意以一個社會批評家的身份去進行評論或向讀者灌輸觀點,但作者言辭的真誠已經使這個故事超越了單純意義上的講述。
這也是一部反映了從事另一種職業的泰國女性觀點與視角的作品,一種從未被社會認可過的,不被人們所讚揚與推崇的職業。
能夠出版並發行獲得叢滿納文學獎的獲獎作品,將優秀的非小說類作品推廣到全國,乃至於世界,Woman Publisher感到萬分榮幸。同時也是為將非小說類優秀作品傳承下去,讓讀者有更多的選擇。出版社方面希望,女性觀點與視角,能夠被社會認同,並且能夠成為一種重要力量,推動閱讀界與泰國社會的發展,讓泰國社會成為在世人心目中的真正文明發達的社會。
您友好忠誠的
Woman Publisher
作者 序
首先需要說明的是,我不是作家,所以並不清楚要如何開頭如何結尾,也不知道應該如何遣詞造句才合適。
總的來說,我將要講述我在過去四十年里的故事,講述我都面對過怎樣的境遇。有時我覺得,自己的故事像一部悲情小說。但我要堅持的是,以下我所要講的一切全都是事實,並沒有任何修飾、添加的成分。實際上,把自己的過去講給別人聽,就仿佛是在給自己定罪,因為這裡頭有一些令我羞愧的事實。但儘管這樣,我也想讓世人知道那些鮮為人知的事實,“還有這樣的事?這是真的嗎?”
我想說,其實我並沒有期望自己能夠獲獎,只是因為因失業而有空了,想要做個好人。我曾經是一個妓女,一個“夜間的女人”,曾在許多國家混跡過,但卻一直沒能富裕起來,不得不繼續這樣一直混下去。有時就像賣水缸的車子,看似好運就要來了,但終究還是一場空。還是來看看我那驚心動魄的生涯好了。
塔娜達·薩灣登
後記
作為熱愛泰語及熱愛閱讀泰語作品的我而言,一直都非常希望能通過自己的翻譯,把更多的泰語作品帶給國內的讀者,所以在此要先感謝磨鐵圖書的編輯們,選擇我作為《我是艾利:我在海外的經歷》的譯者。無論這是否會是無數個開始中的一個,無論何時何地,我都會把泰語作品的翻譯繼續下去。
《我是艾利,我在海外的經歷》是一個妓女對以往四十多年來生活的自述及回憶,正如她本人所講:“實際上,這是羞於啟齒的經歷,這就像是在給自己定罪……”其實我深知,大多數人對泰國的理解,還停留在開放的性文化或被大家口耳相傳、津津樂道的人妖上。總之一說起泰國,大家對這個神秘而模糊的東南亞國家,多多少少總是存在著那么一點點獵奇的心態。
其實我最初開始翻譯時,內心也會和絕大多數人一樣,心想,這不過是個妓女的回憶罷了,就像是湊過來看熱鬧一般,也不覺得這是多么有分量的東西。不過隨著故事的跟進,加之和一個朋友談起這部作品時,那個朋友對我說的一句話,使我的看法開始有所轉變。那個朋友說:“這是一部很有社會責任感的作品。”也正是隨著這部作品的翻譯,一些我曾經反覆重溫的兒時記憶又浮現出來。
兒時的某一段時期,我也曾和以賣淫為生的女人走得近。那時家裡有幾間出租房,就曾有那么一兩個這樣的女人住進來。回想,她們的生活和書中的艾利多少也很雷同。都為經濟狀況所困擾,憧憬著能通過這樣的營生遇到能在經濟上支撐她們的人。來來去去,幸運的則真的遇到了願意接受她們的男人,結婚並生孩子;不幸的,則一直窮困下去,最後落得挺狼狽。
翻譯期間,我看了一些有關這部作品的評論,甚至看了很多泰國媒體採訪作者的視頻。之後便覺得,艾利的經歷,若一定要給其扣上一個所謂的意義或者分量,那么讓這部作品與眾不同的,一定是作者在創作時所運用的視角。其實一直以來,都不斷有人對妓女這一行業進行採訪或探究,但大部分都以一個旁觀者的身份在進行講述,可艾利的經歷最具價值的地方就在於,作者本身就是親歷者。縱使整部作品並沒有什麼創作技巧可言,基本上都是平鋪直敘,但作者的真誠和坦誠卻是極其難得一見的。而這也是最令我佩服的地方。看著這樣一個態度坦然、真誠的艾利,我甚至覺得她很美麗。
泰國在某些方面和中國也存在著相像的地方。比如作品中所反映出的很多社會問題,像青少年過早的性行為及墮胎的問題。我曾經也同意這樣的觀點:泰國是一個極度開放和極度保守並存的國家。但過後我仔細琢磨了一下,覺得這話所呈現出的泰國,只有一半是真實的。所謂極度開放,我想這更多的是從那些心懷獵奇的旅遊者的角度來看的。正如書中也提及的旅遊勝地芭提雅,芭提雅一向是中國人眼中,所謂“光怪陸離”的代名詞。可事實上,芭提雅的娛樂基本都是針對外國遊客。所以如果有人以為芭提雅就是泰國的寫照,那簡直是大錯特錯了。而極度保守,這一點在普通的日常生活中就體現得淋漓盡致,例如在泰國街頭,你根本看不到手牽手的情侶,更看不到有接吻的情侶。這樣的行為在公眾場合是非常不禮貌的。所以,以一個生活在泰國的人的角度來看,泰國在有些方面甚至比國內還要青澀。假如以人妖或性服務來給泰國下定義的話,那未免十分狹隘和鄙夷,這就正如有些泰國人以中國的廁所面貌來定義中國一樣,中國的廁所遠比不上泰國的廁所乾淨。是不是覺得很不公平?所以,有時候,人們還真需要靜下心來好好體會,管中窺豹或帶著偏見地妄下斷言,直接性地阻礙了你認識另一個真實的國度。
正如之前說到的,作品中體現了青少年過早的性行為和墮胎這樣的問題。作者在接受媒體採訪時說:“泰國的性教育有所欠缺,有些東西是父母應該教給孩子的,無論男孩還是女孩,都應該學會保護自己。假如父母現在羞於啟齒對孩子進行性教育,那么有些父母遲早會在將來後悔。”回頭想想,諸如此類的問題,國內也並非沒有。所以,從教育角度來說,作者以自身的“失足”,以自身作為反面教材,警示、提醒著讀者們,尤其是正處於少年或青年的讀者們。正如艾利自己所說,她創作這部作品的意圖,除了宣洩內心的感受以外,還希望通過自己的親身經歷,讓年輕人有所警覺,不要重蹈覆轍。
作者曾被問到:“你對妓女這個職業如何看待?”作者的回答也十分誠實、坦率。她說:“無論哪個國家,這都是一個不可能消失的職業。相反,這個隱秘的職業還會隨著社會的發展,也隨之繼續發展下去。”所以,切勿鄙夷地說:“這本泰語作品不就是講述妓女的經歷嗎?”艾利的經歷,不過是世界上每個國家千千萬萬個性工作者中那千千萬萬個雷同而又有所區別的故事之一。我對像艾利這樣的女性表示敬佩和尊敬。能夠揭自己的傷疤,並勇於歷經公眾的讚揚、謾罵或質疑,是需要勇氣的。而能夠作為如此一部勇敢的作品的譯者,我也感到很榮幸。也有一些反對的聲音質疑道:“這不是她自己選擇的路嗎?她這樣做算是什麼呢?”可在我看來,艾利絕非要通過這樣的途徑來炒作自己,或博取同情。因為我相信她所經歷的一切,對於眾多女性而言,簡直是難以想像的,更不要說是去親身經歷。對此,艾利說:“我不怪那些反對的聲音,我都能夠接受,因為大家都有思考的自由。”於是,對一個拚命跟生活和命運角力的女人而言,那些一味質疑的人,反倒顯得小肚雞腸。相對客觀地去認識一個國家,或相對客觀地去評價一個人,這都能讓我們學到不少,並且變得包容。
我承認這部作品不是高山流水,可《我是艾利:我在海外的經歷》所具備的,是大部分高山流水一類作品所不具備的真實。
其實我內心還是覺得,磨鐵圖書敢於做這類題材的紀實性文學,挺勇敢的,也體現了磨鐵圖書不一樣的思考方式。最後再次感謝各位編輯,翻譯還有很多不足之處,還望讀者們原諒。另外,我為作者感到高興,她表示,將不會再重操舊業,正是這次獲獎,讓她找到了新的人生目標。我記得當評審會宣布艾利為最終獲獎者時,她哭了。我想,那些經歷所帶給作者的感受,是旁人無法真正理解的。只是,每個人都有故事,我們只需做一個包容的傾聽者就好。祝願艾利,塔娜達·薩灣登,能夠找到真正屬於她的幸福。
蔚然
- 5.19於清邁