我是柏林人

我是柏林人

Ich bin ein Berliner,我是柏林人。美國總統約翰·甘迺迪1963年6月26日在西柏林的市政廳-舍恩貝schoeneberg前廣場的演講內容里的著名的一段引語,這段是冷戰時期著名演講之一。這段演講當時被無線廣播和德國電視一台ARD現場直播。總統在演講里明確表示,美國是絕對不會把西柏林交給蘇聯共產主義的!

基本介紹

  • 中文名:我是柏林人
  • 外文名:Ich bin ein Berliner
  • 演講者:John Fitzgerald Kennedy
  • 時間:1963年6月26日
  • 演講時長: 9:01 分鐘
“我是甜甜圈”,中英對照,

“我是甜甜圈”

“Ich bin ein Berliner”這句話常被當作“我是一個甜甜圈”,但艾奇霍夫通過分析語法在一個學術期刊上撰文說,甘迺迪的表述不僅正確,而且傳神,“可以說那是用德語準確表達甘迺迪總統意思的唯一方法”;加上不定冠詞“一個”表達了他是具有柏林人精神的一個人,這正是他想表達的意思。而且事實本身也證明,當時沒有人誤解甘迺迪的這句話。”

中英對照

Ich bin ein Berliner
我是柏林人
John Fitzgerald Kennedy
約翰·費茨傑拉德·甘迺迪
June 26, 1963
1963年6月25日
Rathaus Schöneberg, Berlin Wall
柏林圍牆,布蘭登堡門口
Two thousand years ago the proudest boast was "civis Romanus sum."
二千年前,最驕傲的自誇是“我是羅馬人”(拉丁語)。
Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner."
今天,在自由世界,最驕傲的自誇是“我是柏林人”(德語)。
There are many people in the world who really don't understand, or say they don't, what is the great issue between the free world and the Communist world.
世上有許多人確實不理解,或者說他們不明白,自由世界與共產主義世界的巨大鴻溝。
Let them come to Berlin.
讓他們來柏林吧。
There are some who say that Communism is the wave of the future.
有些人說,共產主義是未來的潮流。
Let them come to Berlin.
讓他們來柏林吧。
And there are some who say in Europe and else where we can work with the Communists.
有些人說,我們可以在歐洲或是他地方與共產黨合作。
Let them come to Berlin.
讓他們來柏林吧。
And there are even a few who say that it is true that communism is an evil system, but it permits us to make economic progress.
甚至有幾個人說,共產主義系統固然邪惡,但它可以使我們的經濟取得進展。
Lass' sie nach Berlin kommen.
讓他們來柏林看看吧(德語)。
Let them come to Berlin.
讓他們來柏林吧。
Freedom has many difficulties and democracy is not perfect, but we have never had to put a wall up to keep our people in, to prevent them from leaving us.
自由困難重重,民主亦非盡善盡美。但我們從未建起一堵牆將我們的人民囚禁其中,不讓他們離開我們。
I want to say, on behalf of my country men, who live many miles away on the other side of the Atlantic, who are far distant from you, that they take the greatest pride that they have been able to share with you, even from a distance, the story of the last 18 years.
我想說,我遠居千里之外的大西洋彼岸的同胞們。他們會為能在過去十八年間與你們共同的經歷而深感自豪。
I know of no town, no city, that has been besieged for 18 years that still lives with the vitality and the force, and the hope and the determination of the city of West Berlin.
我不知道哪個小鎮,哪個城市,可以像西柏林一樣在被圍困十八年後,依然擁有如此的生機與力量,希望與決心。
While the wall is the most obvious and vivid demonstration of the failures of the Communist system, for all the world to see, we take no satisfaction in it, for it is, as your Mayor has said, an offense not only against history but an offense against humanity, separating families, dividing husbands and wives and brothers and sisters, and dividing a people who wish to be joined together.
這堵牆最生動地展現了共產主義系統的失敗。全世界都能看到,我們並不會為此妥協。正如你們的市長所說,這堵牆不僅是對歷史,也是對整個人類的侵犯。它使家庭分裂,妻離子散,骨肉分離。將祈求統一的人民一分為二。
What is true of this city is true of Germany--real, lasting peace in Europe can never be assured as long as one German out of four is denied the elementary right of free men, and that is to make a free choice.
這便是這個城市的事實,也是德國的事實――只要四個德國人中有一個被剝奪了自由人的基本權利――也就是選擇自由的權利,歐洲的持久和平便不會實現。
In 18 years of peace and good faith, this generation of Germans has earned the right to be free, including the right to unite their families and their nation in lasting peace, with good will to all people.
經歷了十八年和平與友善之後,這一代德國人終於贏得了自由的權利,擁有了家人團聚,國家統一的權利。
You live in a defended island of freedom, but your life is part of the main.
你們住在一座受保護的自由之島上,但你們的生活只是滄海一粟。
So let me ask you as I close, to lift your eyes beyond the dangers of today, to the hopes of tomorrow, beyond the freedom merely of this city of Berlin, or your country of Germany, to the advance of freedom everywhere, beyond the wall to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.
所以在結束前我請求你們抬起目光,越過今天的危險看到明日的希望;越過柏林的自由看到祖國的統一;超越自由與一切,越過這堵牆看到和平與公正降臨之日,超越自己,超越全人類。
Freedom is indivisible, and when one man is enslaved, all are not free.
自由不可分割,只要一人被奴役,所有人都不自由。
When all are free, then we can look forward to that day when this city will be joined as one and this country and this great Continent of Europe in a peaceful and hopeful globe.
當所有的人都獲得自由之時,我們便可以展望柏林,德國與歐洲大陸在和平與希望的光芒中獲得統一的那一日。
When that day finally comes, as it will, the people of West Berlin can take sober satisfaction in the fact that they were in the front lines for almost two decades.
當這一日終將來臨之時――正如它必將來臨之時,西柏林的人民將會為自己在將近二十年間堅守在第一線而感到欣慰。
All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner."
一切自由人,無論他們身處何方,都是柏林市民。作為一個自由人,我為“我是柏林人”而自豪。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們