英國詩人伊莉莎白·芭蕾特·布朗寧的詩歌。
基本介紹
- 作品名稱:我是怎樣的愛你
- 外文名稱:How Do I Love Thee
- 作者:伊莉莎白·芭蕾特·布朗寧
英文原詩,翻譯版本一,翻譯版本二,翻譯版本三,
英文原詩
How do I love thee?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
-- Elizabeth Barrett Browning
翻譯版本一
譯者:方平
我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。
我愛你盡我的心靈所能及到的
深邃、寬廣、和高度----正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我愛你的程度,就象日光和燭焰下
那每天不用說得的需要。我不加思慮地
愛你,就象男子們為正義而鬥爭;
我純潔地愛你,象他們在讚美前低頭。
我愛你以我童年的信仰;我愛你
以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者
而消逝的愛慕。我愛你以我終生的
呼吸,微笑和淚珠----假使是上帝的意旨,
那么,我死了我還要更加愛你!
翻譯版本二
譯者:阮一峰
我怎樣愛你?讓我來告訴你。
我用我靈魂所能達到的極限來愛你,
就像在黑暗中感受
生命的盡頭和上帝的恩惠。
我愛你,是日光和燭焰下最基本的需要。
我無拘無束的愛你,就像人們為權利而鬥爭。
我無比純潔的愛你,就像人們不為讚美而陶醉。
我愛你,我的深情不再留給往日的悲傷,
我愛你,用我童年的信念,
我愛你,就像愛那些天上的聖人,
我愛你,用我生命中所有的呼吸、微笑和淚水,
如果上帝讓我去死,我會接受,
但死後我會更加愛你。
翻譯版本三
我是怎樣地愛你,
訴不盡萬語千言:
我愛你的程度,
是那樣地高深和廣遠。
恰似我的靈魂
曾飛到了九天與黃泉,
去探索人生的奧妙
和神靈的恩典。
無論是白晝還是夜晚,
我愛你不息,
像我每日必需的攝生食物不能間斷。
我純潔地愛你,
不為奉承吹捧迷惑,
我勇敢地愛你,
如同為正義而奮爭!
愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠,
愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命。
要是沒有你,
我的心就失去了聖賢,
要是沒有你,
我的心就失去了激情。
假如上帝願意,
請為我作主和見證:
在我死後,
我必將愛你更深,更深!