《我得重下海去:黃杲炘譯詩自選集》是中譯出版社於2021年9月出版的圖書,由黃杲炘譯著。《我得重下海去:黃杲炘譯詩自選集》隸屬於“我和我的翻譯”系列叢書。
基本介紹
- 中文名:我得重下海去:黃杲炘譯詩自選集
- 作者:黃杲炘
- 類別:詩歌,翻譯
- 出版社:中譯出版社
- 出版時間:2021年9月
- 頁數:404 頁
- 定價:65 元
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787500167013
內容簡介,編輯推薦,圖書目錄,出版背景,作者簡介,
內容簡介
《我得重下海去:黃杲炘譯詩自選集》是翻譯家黃杲炘的譯詩自選集,共分四個部分:“柔巴依集”、英國詩、美國詩、“立馬銳克”。其中不僅收錄了拜倫的《走動著的她是一片美艷》、雪萊的《哀歌》、濟慈的《人的四季》這樣膾炙人口的詩歌,也有普通人並不是很熟悉的《柔巴依集》和“立馬銳克”。其中“立馬銳克”(limerick)是滑稽詩中的一類,詩體短小活潑、輕鬆有趣。本書採用中英對照形式,對具有特殊格律的詩歌,以及其中的關鍵字或者背景知識,以腳註做了解釋。
編輯推薦
“詩歌最講究形式。任何民族的詩歌中,最經典最具有傳統特色也最為人們熟悉的,總是格律詩。”
1.譯路上的管窺過客:深受眼疾之苦,以“管狀視野”譯詩不輟40餘年。
2.打破“詩不可譯”魔咒:開創“三兼顧”譯法,忠實傳遞原詩韻味;雙語對照,更可體味。
3.勤勉伏案的“強迫症”譯者:華茲華斯專集翻譯第一人,《柔巴依集》結束《魯拜集》一花獨放局面。
4.翻譯家自編自選,一場英美詩歌之旅:選取畢生6萬餘行詩歌翻譯精華,從中世紀到後現代,從田園牧歌到意象派。
5.黃杲炘親自撰寫萬字序言,詳細註腳:全書開篇譯者序言,展現當代里程碑式翻譯家譯路歷程;全書各部作品詳細註解作品出處和背景;書後附譯著年表。
6.輕巧調色本,享受閱讀:封面多彩高飽和,觸感膜+燙色,極富手感;內文採用純質紙,版式舒朗,閱讀友好。
圖書目錄
叢書編輯說明 ........................................................................................ i
叢書總序 .................................................................................... 羅選民iii
譯者自序 ..................................................................................... 黃杲炘vii
第一部分
《歐瑪爾·哈亞姆之柔巴依集》選 ..............................................................3
第二部分
英國詩 ......................................................................................15
第三部分
美國詩 .....................................................................................189
第四部分
立馬銳克 ...................................................................................351
黃杲炘譯著年表 ....................................................................................... 360
出版背景
“我和我的翻譯”叢書遴選當代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、俄等多個語種。全書由翻譯家自編、自選、自注,附譯者自序、篇目導讀、譯者作品目錄等內容,集中反映中國當代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果。叢書內容以文學經典及首譯作品為主,包括小說、散文、詩歌、文論等,均長期受到讀者的熱愛與追捧,讀者手捧本套作品,可一窺經典外國文藝作品風貌。這套叢書不僅具有一定的文學價值,同樣具有較高的收藏價值和研究價值,是翻譯研究的寶貴歷史語料,可作為外語學習者研習翻譯的資料使用,更值得文學愛好者品讀。
作者簡介
黃杲炘,1936年生,中國資深翻譯家,上海譯文出版社編審。1982年出版《柔巴依集》,首創英詩漢譯迄今最嚴格的譯詩要求。其《英詩漢譯學》獲得中國大學出版社圖書獎首屆優秀學術著作獎一等獎,是文學翻譯學研究的重要著作;《坎特伯雷故事》以最高票獲得第四屆優秀外國文學圖書一等獎。
黃杲炘譯有《華茲華斯抒情詩選》、《丁尼生詩選》、《坎特伯雷故事》、《英國敘事詩四篇》(含蒲柏、司各特、丁尼生、王爾德作品)、《英國名詩選》、《美國名詩選》、《英文滑稽詩300首》、杜拉克《諧趣詩A到Z》、林頓《寶寶的伊索》、利爾《胡調集》等英漢對照詩集27種,及《魯濱孫歷險記》《殷紅的花朵》《伊索寓言500則》《伊索寓言詩365首》《拉封丹寓言全集(1-6卷)》等。數十篇譯詩論文發表在《中華讀書報》《中國翻譯》《外國語》《東方翻譯》《詩網路》等報刊,收入文集《英語詩漢譯研究》《譯詩的演進》《譯路漫漫》。