莎拉. 苔絲黛兒的一首詩歌。薩拉·蒂斯代爾(Sara Teasdale, 1884-1933)是美國浪漫派女詩人,生於密蘇里洲聖路易斯。沒有受過正規教育,但她勤奮好學,自學成才。一度僑居歐洲和中東,1916年定居紐約。1918年她的詩集[愛歌]獲美國第一個詩歌普利茲獎。她的詩作樸實無華,表達自然流暢,情感嬌嫩脆弱,如涓涓流水,纖細而平靜,有時在文靜之中也蘊藏著幾絲感傷,她對感情,對自然,對人生的那份真摯以及多愁善感的心靈,極易引起人們的共鳴。她於1929年與共同生活15年的丈夫離婚,患有肺炎的她幾乎是半個殘廢人,1933年服藥自殺。
原文,翻譯,
原文
I am not yours
Sara Teasdale
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
。
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
。
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
翻譯
我不屬於你
莎拉苔絲黛兒
我不屬於你,也沒有沉迷於你,
沒有,儘管我是如此希冀
像正午的蠟燭融化,
像雪花融匯在大海里。
你愛我,我也知道
你依然是一個精靈,聰明又美麗。
可我就是我,渴望著
像光一樣迷失在光里
啊,將我深深地拋進愛里吧,
滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,
捲入你愛的暴風雨,
做狂風中的纖燭一支。