基本介紹
- 作品名稱:憶與歐陽公戲語
- 創作年代:宋
- 文學體裁:文言文
- 作者:歐陽文忠
譯文,注釋,
譯文
歐陽文忠公(歐陽修)曾經說,有個患病的人,醫生問他得病的緣由,(他回答)說:“乘船遇風浪,受驚得病。”醫生取出(用了)多年的柂牙(船尾舵),在被柂工汗水浸漬的地方,刮粉末,雜入丹砂、茯神之類(藥物),病人喝完就痊癒了。《本草注.別藥性論》上說:“止汗,用麻黃根節和舊的竹扇碾成粉末服下。”文忠公於是說:“醫生憑意想用藥大多如此,起初如同兒戲,可是有時得到驗證,差不多不會遭到詰問。”我因此對文忠公說:“拿筆墨燒灰給求學的人喝,應當可以治掉昏惰咯?推而廣之,那么喝伯夷盥洗後的水,可以憑此治療貪疾;吃比干吃剩的食物,可以憑此阻止奸佞行為;舐樊噲的盾牌,可以憑此治療膽怯的毛病;聞西施的耳環,可以憑這治療惡疾了。”文忠公於是開懷大笑。元佑六年閏八月十七日,我坐船前行進入潁州地界,正好想起二十年前在這裡拜見文忠公,偶然想起當時(兩人)說說笑笑的話,姑且再記下這件事。
注釋
嘗言:曾經說。
疾者:患有...病的人。
其:代他。
之由:的原因。
驚而:受到驚嚇;而:順接,承接。
舵牙:舵把。
為:被。
漬:浸泡。
末雜:碎末,粉末,摻雜,混合。
飲之而愈:讓,使,讓他喝;代詞,指混合物,病好了。