內容簡介
《愛是朵紅紅的玫瑰:西方經典愛情詩》(雙語詩歌·彩繪典藏系列)是送給塵世中疲憊心靈的佳禮。在喧鬧、生活步調不斷加快的現代社會中,若能靜下心來讀一首優美的詩,尋求內心的一點點平靜感,那該是多么怡人的一件事。著名翻譯家傳世譯作,世界繪畫大師美繪配圖,專業朗誦者傾情演繹。
雙語詩歌·彩繪典藏系列主要特點:
彩繪典藏——當最美的詩句與最美的畫作相遇,一個夢幻的國度躍然紙上。
精選英國設計大師威廉·莫里斯的設計作品,以自然為題材,營造出典雅的藝術氛圍,使書籍散發出優雅的自然主義氣質。
精選世界知名繪畫大師的優美畫作,畫面風格多樣:清新細膩、簡潔樸素、空靈抽象,讓你在捧書閱讀時,感受到詩歌與藝術之和諧美。
甄選優質紙張,全彩印刷,保證高品質色彩及紙張質感。
名家名譯——著名翻譯家傳世譯筆,締結出一部廣受認可、源遠流長的譯作。
雙語詩歌·彩繪典藏系列匯集了東西方詩歌巨匠的經典作品,加以國內著名翻譯家冰心、屠岸、王佐良、楊德豫、查良錚、鄭振鐸等先生的傳世譯作,版本精良,經得住時間的考驗。
全文朗誦——專業朗誦者傾情演繹,奉獻出一場視覺與聽覺交匯的盛筵
作者簡介
彭斯(1759-1796),蘇格蘭農民詩人,復活並豐富了蘇格蘭民歌。他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
王佐良(1916-1995),浙江上虞人。學者、詩人、翻譯家,在英國文學研究領域成就卓著。
專業推薦
媒體推薦
在我閱讀這些詩歌時,我被深深地感動了,在過去的二十多年中,我不記得曾經讀過能與之媲美的抒情詩歌。它們曾經給予我數小時的歡樂時光,恍惚之中,我似乎正在飲著一股清涼而甜美的泉水……
——瑞典詩人、諾貝爾文學獎獲得者維爾納?馮?海登斯坦
(《泰戈爾經典詩選》)他(泰戈爾)是三春和暖的南風,驚醒樹枝上的新芽,增添處女頰上的紅暈。他是普照的陽光。他是一派浩瀚的大水,來從不可追尋的淵源,在大地的懷抱中終古的流著,不息的流著,我們只是兩岸的居民,憑藉這慈恩的天賦,灌溉我們的田稻,蘇解我們的消渴,洗淨我們的污垢。他是喜馬拉雅積雪的山峰,一般的崇高,一般的純潔,一般的壯麗,一般的高傲,只有無限的青天枕藉他銀白的頭顱。
——中國現代詩人、散文家徐志摩
(《紀伯倫經典詩選》)他(紀伯倫)向人們講述愛、婚姻、工作、孩子、買賣、死亡以及其他日常生活中人們關心的話題。我曾在數個婚禮上聽到新人們念頌“婚姻”里的章節;我每次聽到這些文字,它們都一如既往地深沉、動人。這是一本你可以尋繹吟玩之作,每一頁的文字都有著同樣動人心扉的力量。
——英國《衛報》
名人推薦
在我閱讀這些詩歌時,我被深深地感動了,在過去的二十多年中,我不記得曾經讀過能與之媲美的抒情詩歌。它們曾經給予我數小時的歡樂時光,恍惚之中,我似乎正在飲著一股清涼而甜美的泉水……
——瑞典詩人、諾貝爾文學獎獲得者維爾納·馮·海登斯坦
(《泰戈爾經典詩選》)他(泰戈爾)是三春和暖的南風,驚醒樹枝上的新芽,增添處女頰上的紅暈。他是普照的陽光。他是一派浩瀚的大水,來從不可追尋的淵源,在大地的懷抱中終古的流著,不息的流著,我們只是兩岸的居民,憑藉這慈恩的天賦,灌溉我們的田稻,蘇解我們的消渴,洗淨我們的污垢。他是喜馬拉雅積雪的山峰,一般的崇高,一般的純潔,一般的壯麗,一般的高傲,只有無限的青天枕藉他銀白的頭顱。
——中國現代詩人、散文家徐志摩
(《紀伯倫經典詩選》)他(紀伯倫)向人們講述愛、婚姻、工作、孩子、買賣、死亡以及其他日常生活中人們關心的話題。我曾在數個婚禮上聽到新人們念頌“婚姻”里的章節;我每次聽到這些文字,它們都一如既往地深沉、動人。這是一本你可以尋繹吟玩之作,每一頁的文字都有著同樣動人心扉的力量。
——英國《衛報》
圖書目錄
愛是朵紅紅的玫瑰
A Red Red Rose
給——
To—('Time's sea')
致芳妮
Sonnet to Fanny
“白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
‘The day is gone, and all its sweets are gone’
致愛瑪
To Emma Mathew
“你到哪兒去,德文郡姑娘?”
‘Where be ye going, you Devon maid?’
十四行詩第20 首
Sonnet20
十四行詩第40 首
Sonnet40
十四行詩第46 首
Sonnet46
十四行詩第56 首
Sonnet56
十四行詩第116首
Sonnet116
十四行詩第127首
Sonnet127
十四行詩第128首
Sonnet128
十四行詩第130首
Sonnet130
十四行詩第131首
Sonnet131
十四行詩第132首
Sonnet132
致——
To —
無題
(Untitled)
歌
Song
歌
Song
病了的玫瑰
The Sick Rose
呵,我愛過
O, Once I Lov’d a Bonie Lass
麥田有好埂
Corn Rigs Are Bonie
瑪麗?莫里遜
Mary Morison
我還不到出嫁的年齡
I’m O’er Young to Marry Yet
天風來自四面八方
Of a’ the Airts the Wind Can Blaw
我的好瑪麗
My Bonie Mary
睡不著,喔!
Ay Waukin, O
約翰?安特生,我的愛人
John Anderson, My Jo!
杜河兩岸
The Banks o’ Doon
一次親吻
Ae Fond Kiss
美麗的萊絲莉
Saw Ye Bonie Lesley
英俊的織工
The Gallant Weaver
高原的瑪麗
Highland Mary
鄧肯?葛雷
Duncan Gray
郎吹口哨妹就來
Whistle, and I’ll Come to You, My Lad
一朵紅紅的玫瑰
A Red, Red Rose
如果你站在冷風裡
O Wert Thou in the Cauld Blast
走過麥田來
Comin thro’ the Rye
給M.S.G
To M.S.G
當初我們倆分別
When We Two Parted
答一位淑女
To a Lady
給賽沙
To Thyrza
倘若偶爾在繁囂人境
If Sometimes in the Haunts of Men
我給你的項鍊
The Chain I Gave
她走來,風姿幽美
She Walks in Beauty
我把蘋果拋給你
I Throw the Apple
影子的一課
A Lecture upon the Shadow
給少女的勸告
To the Virgins, to Make Much of Time
十四行詩(1)
Sonnet1
十四行詩(10)
Sonnet10
愛,只為了那愛的意念
Sonnet14
在那兒,要么在別處
Somewhere or Other
《吉檀迦利》(節選)
Gitanjali (Extracted)
我不是你的
“I Am Not Yours”
銅幣
Brown Penny
你的名字
The Name
第一次約會
First Date
雅歌(節選)
Song of Songs (Extracted)
心著火了!
Whose Dwelling, Lord
給西麗雅
To Celia
致羞怯的情人
To his Coy Mistress
給海倫
To Helen
安娜貝爾?麗
Annabel Lee
你好像一朵花兒
You Are Like a Flower
乘著歌聲的雙翼
On Wings of Song
邀游
Invitation to a Journey
三重影
Three Shadows
頓悟
Sudden Light
《園丁集》節選(28)
The Gardener XXVIII
此刻我就像一朵白色的星花
Now I am as a Star-flower
吻
The Kiss
深夜幽會
Meeting at Night
臨別慰語:莫悲傷
A Valediction: Forbidding Mourning
茫茫人海里
Out of the Rolling Ocean the Crowd
一夜
A Single Night
我愛過你:愛情,也許還沒有
“I Loved You Once”
我倆分離了
Though We Have Parted
憶
Remembrance
玫瑰說
Said the Rose
辛娜拉
Cynara
愛的改變
Love’s Change
告別
A Farewell
終曲
Finis
守護
Manwatching
舊情人
A Former Love