《愛情牢房》是2008年黑龍江人民出版社出版的圖書,作者是迭戈·德·聖佩德羅。
基本介紹
- 書名:愛情牢房
- 作者:迭戈·德·聖佩德羅
- 譯者:李德明
- ISBN:9787207076168
- 頁數:175
- 定價:12.00元
- 出版社:黑龍江人民出版社
- 出版時間:2008-1
- 副標題:愛情牢房
內容簡介,目錄,
內容簡介
《西班牙文學名著·愛情牢房》是曾出任佩尼亞菲耶爾地方長官兼大法官的——西班牙作者迭戈·德·聖佩德羅的兩部重要文學作品之一,書中描寫兩個青年男女的感情矛盾衝突。男主人公雷列亞諾是西班牙一個普普通通伯爵的兒子,對馬其頓國王的女兒勞列歐拉“一見鐘情”,並深深地陷入了他自己編織的單相思情網之中。
目錄
有關作者迭戈·德·聖佩德羅的生平資料甚少,而且至今對其所知的一些資料又多來源於間接的歷史文獻。據推測,他約生於1437年,卒於約1498年。從他所擔任過的一些職務來看,他曾獲得過學士學位;先在卡拉特拉瓦城防司令官堂佩德羅·吉隆手下效力,隨後在這位司令的兒子堂阿隆索·特列斯·吉隆和堂胡安·特列斯·吉隆兩位伯爵那裡供職,前後長達二十九年之久。1459年,出任佩尼亞菲耶爾地方長官兼大法官。據他墓碑上銘文記載,他曾是國王諮詢機構的法官。
他有兩部重要文學作品,即小說《愛情牢房》和小說《阿納爾特和路森達的愛情故事》。
《愛情牢房》1492年第一次出版。
作品描寫兩個青年男女的感情矛盾衝突。男主人公雷列亞諾是西班牙一個普普通通伯爵的兒子,對馬其頓國王的女兒勞列歐拉“一見鐘情”,並深深地陷入了他自己編織的單相思情網之中。
小說中的主要人物,除了男女主人公外,還有“作者”,他是講故事的人,一方面在故事情節中起著承前啟後的作用,另一方面對發生的事件和書中出場人物做些交待和評述。
雷列亞諾為了愛而被關押在愛情牢房裡:一座哥德式建築。哥德式建築的特點是,從垂直角度來看,高大,頂尖;從水平角度來看,有的房間恰似大教堂的大殿,有的則又像小教堂,二者是那樣深遠,酷似死胡同。作者把雷列亞諾安排在重要的牢房裡,這裡寓意他的愛情處境是上天無路,入地無門。
《阿納爾特和路森達的愛情故事及訓誡》1491年第一次出版。
小說描寫男主人公阿納爾特和女主人公路森達的愛情故事。同《愛情牢房》一樣,男主人公阿納爾特出身普通市民之家,對愛情十分痴情,忠貞不貳;而女主人公路森達出身貴族,生相貌美。阿納爾特參加路森達父親的葬禮。在葬禮上,他見到了路森達,並且對她也是一見鐘情。從那一天起,他想盡一切辦法聯繫她、見到她,但都被路森達婉言拒絕。阿納爾特痛苦至極,離家出走,在路森達為他“準備的悲涼房子裡”度過餘生。路森達的丈夫在決鬥中死在阿納爾特手下後,路森達孀居。
小說除了起著“引子”和“結尾”的作用外,通篇都以阿納爾特對作者、妹妹等的講述和給路森達寫信搭建起故事的框架。結構嚴謹,情節曲折,語言洗鍊。
閱讀這兩部小說,可以真切地了解中世紀西班牙的社會面貌和風土人情。
這兩部小說都富有哲理性,規勸人們如何對待愛情、追求愛情。但那都是作者的個人見解,且是“古人”的看法。生活在二十一世紀的人們恐怕不能生仿照搬。小說結尾具有象徵意義。
小說用西班牙古文寫就,給翻譯帶來許多困難。譯文定有不妥之處,請讀者指正。
譯者
2007年10月
他有兩部重要文學作品,即小說《愛情牢房》和小說《阿納爾特和路森達的愛情故事》。
《愛情牢房》1492年第一次出版。
作品描寫兩個青年男女的感情矛盾衝突。男主人公雷列亞諾是西班牙一個普普通通伯爵的兒子,對馬其頓國王的女兒勞列歐拉“一見鐘情”,並深深地陷入了他自己編織的單相思情網之中。
小說中的主要人物,除了男女主人公外,還有“作者”,他是講故事的人,一方面在故事情節中起著承前啟後的作用,另一方面對發生的事件和書中出場人物做些交待和評述。
雷列亞諾為了愛而被關押在愛情牢房裡:一座哥德式建築。哥德式建築的特點是,從垂直角度來看,高大,頂尖;從水平角度來看,有的房間恰似大教堂的大殿,有的則又像小教堂,二者是那樣深遠,酷似死胡同。作者把雷列亞諾安排在重要的牢房裡,這裡寓意他的愛情處境是上天無路,入地無門。
《阿納爾特和路森達的愛情故事及訓誡》1491年第一次出版。
小說描寫男主人公阿納爾特和女主人公路森達的愛情故事。同《愛情牢房》一樣,男主人公阿納爾特出身普通市民之家,對愛情十分痴情,忠貞不貳;而女主人公路森達出身貴族,生相貌美。阿納爾特參加路森達父親的葬禮。在葬禮上,他見到了路森達,並且對她也是一見鐘情。從那一天起,他想盡一切辦法聯繫她、見到她,但都被路森達婉言拒絕。阿納爾特痛苦至極,離家出走,在路森達為他“準備的悲涼房子裡”度過餘生。路森達的丈夫在決鬥中死在阿納爾特手下後,路森達孀居。
小說除了起著“引子”和“結尾”的作用外,通篇都以阿納爾特對作者、妹妹等的講述和給路森達寫信搭建起故事的框架。結構嚴謹,情節曲折,語言洗鍊。
閱讀這兩部小說,可以真切地了解中世紀西班牙的社會面貌和風土人情。
這兩部小說都富有哲理性,規勸人們如何對待愛情、追求愛情。但那都是作者的個人見解,且是“古人”的看法。生活在二十一世紀的人們恐怕不能生仿照搬。小說結尾具有象徵意義。
小說用西班牙古文寫就,給翻譯帶來許多困難。譯文定有不妥之處,請讀者指正。
譯者
2007年10月