基本介紹
- 中文名:愛德格·J·C·艾歇爾巴頓
- 外文名:Edgar·J·C·Ashenbert
- 別名:愛德格·里蘭德
- 國籍:英國
- 出生地:倫敦
- 聲優:綠川光
- 年齡:20歲
- 真實身份:少年時爵位是摩爾第格侯爵
- 性格特徵:天生的貴族、出類拔萃的領導人物
- 妻子:莉迪雅·克魯頓
- 外表特徵:金色的頭髮灰紫色的眼睛
- 喜歡的人:莉迪雅
- 信任的人:莉迪雅、雅美、雷溫
角色介紹,經典語錄,動畫角色歌詞,
角色演員介紹
自稱為伯爵的美男子。金髮,紫灰色的眼睛,天生擁有像貴族般的領導氣質,但在舉止上卻是很輕浮的花花公子。自稱“可以和妖精對話,在妖精之國擁有領地的‘青騎士伯爵’”的後裔,不過其已經失去祖先所擁有的這等力量,為了證明自己的身份而尋找寶劍。知道莉迪雅是妖精博士後對她提出委託,並在莉迪雅的協助之下取得青騎士伯爵的地位。後來經過班西經鑰匙給予,證明了其青騎士伯爵的地位。
不知道他到底是紳士或是個惡徒,其個性令人難以捉摸又充滿著神秘感,莉迪雅從一開始就被他耍得團團轉。有著很強的能力,表面上優雅高貴溫柔體貼,從另一方面來說卻為達目的不擇手段,甚至為了能夠得到青騎士伯爵的位子和向王子復仇而不顧莉迪雅的生命,但卻被憤怒的莉迪雅的一個耳光扇醒,從這之後開始對莉迪雅有特殊好感。
雖然出身於貴族世家,但是有段非常灰暗悲慘的過去。真實身份是席爾溫福特公爵的長子,因為母親和父親都繼承著“災厄王子”的血脈(即斯圖亞特王朝的血脈),所以一出生就被“王子”盯上。12歲那年父親遭人陷害而使家族聲明受損,“王子”的手下藉機縱火毀滅了公爵一家,愛德格則被一個以“王子”為首的組織賣掉,被“王子”當作傀儡控制(為了使愛德格成為自己靈魂的“容器”),後來帶著雅美和雷溫逃出。隨身攜帶的手杖,實際上是把擊劍。幼年罹患哮喘,總是在家休養,因此社交圈內很少有人知道他的過去。
他一方面企圖向王子復仇,(小說中王子已經死亡,但是他的記憶進入了愛德格體內,有時候王子的力量會顯現出來,隨時有著吞噬愛德格的危險。)另一方面則動不動就向莉迪雅示愛。為了尋求消滅王子及其組織的方法,和莉迪雅一起到妖精國,在封印了惡龍之後愛德格失去與王子有關的十年間的記憶。
由於過於花心,而導致莉迪雅認為他不是真心喜歡她,只是在逗弄她。愛德格努力讓莉迪雅相信他是真的喜歡她,並且暱稱莉迪雅“我的妖精(My Fairy)”。經過了愛德格一年的體貼呵護和真心感染,以及在兩人共同面對無數次生死難關之後,莉迪雅終於被愛德格所感動並愛上了他,兩人結為夫妻。17卷中與莉迪雅完成婚禮。第23-25卷暫時來到王子的組織。第26卷和莉迪雅一起到達妖精國的領地。第27-29卷因為王子的力量被封印而喪失記憶,但是再一次愛上莉迪雅並向她求婚。第31卷最終消滅王子。
經典語錄
「例如這種薔薇可是會開出翠綠色花朵的稀有品種喲,它在油燈的照映下閃耀著淡淡的金綠色光芒,恰如你的眼瞳。」
「開玩笑的啦,其實我想抱的是活生生的你,而不是冷冰凍的玻璃瓶,我想觸摸你,確認你的體溫,可是如果我這么做的話,真正的你應該會揍我,然後就此離開我吧?」
「因為我很難纏,所以不會輕言放棄,我會將月亮摘下來送你的。」
「莉迪雅,你不覺得我們能像這樣完美地互補直至永遠嗎?」
「所以,你要不要試著喜歡我呢?」(莉迪雅說,我考慮看看…..…)
「你頭一次沒有說『不』呀,真難得,我好感動。」
莉迪雅: 「我明白了,愛德格,請將『月亮』送給我……」
愛德格: 「謝謝,我將守護著你,直至永遠。」
「你知道嗎?打從第一眼見到你,我就已經成為你那雙神秘眼睛的俘虜了。」
「就算你不相信我的話,我也會為了你去任何地方。」
「莉迪雅,你回來了呀,我不會讓你再離開我了。」
「你總是會原諒我,只要你不捨棄我。」
「我不想忘記,因為我從沒有如此接近你。」
「沒有任何事情值得我拒絕你的邀約。」
「跟你結婚的男人一定能獲得幸福。」
「他一定會得到你的真愛,全家人都會因此獲得幸福,我是不是無法擁有那種幸福呢?」
「唉??我還是想和你結婚。」
「這么久沒看到你,真的讓我好難過喔。」
「當你說你願意留在我身邊的時候,你知道我有多么高興嗎?」
「比起花時間做完美的打扮,我更想早點見到你。」
「我的眼裡只有你一人,而且我已經決定除了你之外,不再對其他女性動情。」
「嗨,莉迪雅,你以為能從我身邊逃開嗎?」
“這是為什麼呢,我無法對你說謊”
「我不懂妖精的事,也無法成為你心中最特別的人,但是我唯一能做的就是不讓你感到孤單,請你不要連我這小小的願望也拒絕,等一切結束之後,我們一起回去吧。」(瓦姆洞穴那裡。)
「我不會離開你的,無論何時我們都要在一起、直至永遠。」
「若是知道一鬆手將永遠失去你,我寧死也不放手。」
「歸我也無意離開此處,就這樣死去也無妨。」
「我再也不會放開你的手!」
一看到人們手牽著手愉快溜凍的情景,我不禁思考,若是你也在我身邊就好了。(愛德格給莉迪雅的信中..)
那就是,即使我們分隔兩地,我的心依舊思念著你。(依舊是那封信.)
“我們的距離是這么近,但是我卻不了解你的心。”
「莉迪雅,我已經下定了決心。雖然不知道你有沒有愛上我,但是有一件事我能確定,那就是從今以後,決不讓你從我身邊逃跑。」
為了保護你,為了讓你一輩子待在我身邊,我什麼事都做得出來的」
「我說過的吧,為了保護你我會不擇手段」
「我喜歡一點兒也不聽話的你。雖然你總是讓我生氣,但我就是喜歡你有什麼辦法!」
「此時此景讓我想起一件事。」
「……什麼事?」
「我們第一次見面的時候。」
莉迪雅回憶起當時的情況,不禁皺起眉頭。
「我想起來了,那時我也被你綁架到船上。」
「有這回事嗎?」
真是的,講到對自己不利的事就選擇性失憶。
「我只記得我們在海上共渡了美好的一夜。」
「別說這種會招來誤會的話。」
「你不覺得那是我倆命運之戀的開端嗎?」
「不覺得。」
「總有一天你會這么想的。」 ---------------------------------------------------PS:出自第六卷
「等我醒來的時候也將決定我的命運。如果你從我眼前消失的話,我的生命就會到此為止……啊,這樣也不錯呢。我的命運操縱在你手中,這像不像是熱情的告白呢?」
「你不覺得你說的話很過分嗎?」
「咦?」
「你以為我會接受嗎?如果你真的這么想的話,對我來說會是最大的侮辱。」
愛德格逐漸逼近莉迪雅。
「我已經強調過好幾次了,我喜歡你,希望你能和我結婚,雖然你老是拒人於千里之外,不過就算我們之間有過一些小誤會,但我還是覺得自己似乎能夠一點一滴地貼近你的心,然而,你卻以為我會選擇鑽石。」
「因、因為……比起我,鑽石不是更……」
「我說的話就這么沒信用嗎?」
莉迪雅被逼到沙發椅和扶手之間無法動彈,不知道該如何是好。
「如果光靠交易就能夠實現願望的話,那么請你告訴我,要以什麼東西作為交換,才能讓你屬於我?」
「為什麼我就是不行?如果這么做會讓你被人搶走的話,鑽石那種東西我才不希罕,就送給格魯比好了!」
這些痛,是我活著的證明
雷溫說:可是愛德格大人,您有不是野狼的時候嗎?
“我們有接吻嗎……?”
莉迪雅瞬間僵直,但是依然試著奮力起身,想要離開愛德格的懷抱。
“才……才沒呢。”
愛德格露出落寞的笑容。
“就算我喝得爛醉、把禮儀規範全數忘卻,卻連一個吻都沒得到,你不覺得我很失常嗎?”
你跟我抱怨也沒用呀。
“不過,這一定是因為我喜歡你喜歡到失常了。” -------------------------------------第七卷
為了守護你、讓你一輩子留在我身邊,我會不惜使出任何手段。—----—第九卷第一章
我的生命是屬於莉迪雅的,我只會為她而死,我想和她一起活下去。——----—第九卷
「……。不、不需要也可以。只是有一點,我不想失去你。」 —-------------—第十一卷
“莉迪雅,永遠做我的莉迪雅好嗎?”———-----------------------------------------—第十七卷
動畫角色歌詞
「ソネット集」(シェイクスビア作)三十六番
《十四行詩》(莎士比亞)
三十六
讓我承認我們倆一定要分離,
儘管我們那分不開的愛是一體:
這樣,許多留在我身上的瑕疵,
將不用你分擔,由我獨自承起。
你我的相愛全出於一片至誠,
儘管不同的生活把我們隔開,
這縱然改變不了愛情的真純,
卻偷掉許多密約佳期的歡快。
我再也不會高聲認你做知己,
生怕我可哀的罪過使你含垢,
你也不能再當眾把我來讚美,
除非你甘心使你的名字蒙羞。
可別這樣做;我既然這樣愛你,
你是我的,我的榮光也屬於你。
SONNET #36
by: William Shakespeare (1564-1616)
LET me confess that we two must be twain
Although our individual loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailèd guilt should do thee shame;
Nor thou with public kindness honor me
Unless thou take that honor from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.