意義的輸出:達拉斯的跨文化解讀

意義的輸出:達拉斯的跨文化解讀

《意義的輸出:達拉斯的跨文化解讀》是2003年1月1日華夏出版社出版的圖書,作者是利貝斯、卡茨。本書詳細闡述了研究設計,描繪了各種文化群體對訪談環境的特有的反應。

基本介紹

  • 書名:意義的輸出:達拉斯的跨文化解讀
  • 頁數:: 282頁
  • 出版社: 華夏出版社
  • 出版時間:(2003年1月1日
  • 裝幀:平裝
  • 正文語種:: 簡體中文
圖書信息,作者簡介,內容簡介,媒體評論,目錄,

圖書信息

出版社: 華夏出版社; 第1版 (2003年1月1日)
外文書名: The Export of Meaning
平裝: 282頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787508031897, 750803189X
條形碼: 9787508031897
尺寸: 22.8 x 15.2 x 1.8 cm
重量: 440 g

作者簡介

作者:(英國)利貝斯 (Liebes Tamar) (美國)卡茨 (Katz Elihu) 譯者:劉自雄
泰瑪·利貝斯:耶路撒冷希伯來大學傳播學院講師,曾是以色列廣播局的一位廣播節目主持人。
埃利胡·卡茨:賓夕法尼亞大學安倫伯格傳播學院教授,耶路撒冷希伯來大學社會學院與傳播學院榮譽教授,以色列套用社會學研究所的科學指導。

內容簡介

這本書是我們研究經歷的一份記錄。首先通過學者們與職業批評家們的視角,然後通過先驅研究者們的視角向處於不同文化語境中的觀眾介紹了這個節目。其中介紹了一個摩洛哥人小組的討論草案,用具體例子來說明訪談過程中對話交流的豐富性與自然工。還有從兩種主要類型的觀眾捲入模式的角度分析了小組的討論。

媒體評論

書評
在這本創性的著作中,利貝斯與卡茨分析了關於《達拉斯》的小組討論,這些小組由家人與朋友組成,並且來自於不同的亞文化群體;以色列的(這部節目始終暢銷的地方)、日本的(他們拒絕了這部節目)與美國的(節目的原初目標客群)。通過詳細地研究不同語境中的個人如何解釋通俗電視劇,利貝斯與卡茨證明了觀眾擁有的批評能力遠遠超過了人們通常的想像。

目錄

1993年版導言
前言
第一章 研究介紹:《達拉斯》的海外播出情況
第二章 解讀電視:作為文本的電視與作為解碼者的觀眾
第三章 研究設計
第四章 一個摩洛歌人小組:轉錄與註解
第五章 劇情複述中的文化差異
第六章 解碼《達拉斯》過程中的相互幫助
第七章 參照式解讀
第八章 批語式解讀
第九章 離題:為什麼《達拉斯》在日本遭遇失敗
第十章 《達拉斯》與《創世紀》:通俗文化的原始性與連續性
第十一章寓教於樂的《達拉斯》
附錄一 訪談的中心指導原則
附錄二 關於從事故事“轉向”生活與故事“轉向”元語言學(批語的)的語句的編碼說明
附錄三
注釋
參考書目
人名對照表
主題對照表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們