情愛姻緣

情愛姻緣

從廣義上講,大體涵蓋古代神話、魏晉清談、唐宋傳奇、明清鬼狐仙妖與幽默諧趣故事等具有一定情節描寫特徵的歷代筆記文學作品。

基本介紹

  • 作品名稱:情愛姻緣
  • 作品別名:筆記文學作品
作品目錄,作品前言,

作品目錄

生死夫妻【三國魏】曹 丕
……

作品前言

寫貌傳神、筆法簡練的藝術特點。源遠流長的文言短篇小說,作為中國古代小說的源頭,以其自身的發展軌跡,形成了與宋元話本和明清長篇白話小說鼎足而三的一大流脈,豐富充實了中國古典小說文學寶庫。其中的優秀作品,對我們今天仍然具有啟迪、鑑賞和警世教育意義。這套白話類編叢書,就是為了便於廣大讀者閱讀欣賞和發掘文言小說藝術精華而編譯的。 本叢書包括《遊俠劍客》、《情愛姻緣》、《仙狐鬼怪》、《機巧智謀》、《奇技異能》、《靈禽義獸》等六卷,選譯漢魏至明清歷代文言小說700多篇,薈萃了兩千多年間的文言筆記小說精華,大體上反映出古代文言小說的發展脈絡。而在這一總體輪廓下,各類不同題材文言系列小說的發展演變過程,得到比較清晰的展示。比如俠義類小說,從西漢司馬遷《史記・遊俠列傳》為濫觴的同類筆記文學中的遊俠劍客,到唐宋傳奇里的虬髯客豪俠,直至明清時期流行的《劍俠傳》為代表的劍俠義勇和除暴安良的江湖豪客。通過歷代更迭變幻的俠蹤劍影,不僅能夠透視出久遠深厚的中華俠義文化積澱,而且可以尋繹到民國時期新舊武俠文學交替繁榮及今天的港台武俠小說方興未艾的歷史淵源和民族沃土。其他類別如志怪小說,發端於魏晉時期的《列異傳》、《搜神記》,豐富發展的唐志怪傳奇作品和更具典型意義的清代《聊齋志異》鬼狐故事,以及受其影響而產生的一大批仿《聊齋》作品,尋源溯流,其演變歷史同樣有規律可循。 當然,作為選譯叢書受規模的限制,部類、選文都必須有所側店凳霉盛重,不可能像彙輯文學史參考資料一樣面面俱到。叢編所選譯的作品主要是文言筆記小說,正宗意義上的史傳文學和廣為人知的唐宋傳奇則較少人選。另外,為了突出和加強故事人物的鮮活形象感,叢書各卷冊並配以精繪插圖15―20幅。這在普遍喜歡讀圖已成為社會審美時尚的今天驗尋腳,應該會收到良好的藝術效果。 叢書編寫的基本要求,大致有以下幾點: (1)各卷冊的編選,儘量以各個不同歷史時期的筆記名著為主。一般筆記著作選1-2篇,文史筆記名著則以五六篇為宜。選文注意篇幅適中、故事完整,三言兩語、缺少故事情節的或文字過於冗長的不選。 (2)選譯作品大多使用早期刊本或校勘校注本,在譯文篇末註明作者朝代、蒸婚設書名出處。如果採選《太平廣記》、《智囊》、《情史》、《虞初新志》等筆記彙編所收輯的作品,則於選譯作品的本集書名後加括弧註明所依據的何種筆記總集及其卷次。 (3)譯文的篇名,基本遵依原著的篇名。《世說新語》、《聊齋志異》等筆記小說名著的篇目為眾所熟知,均不作隨意更改。但叢編對某些煉恥很不切題的篇名,也根據筆記選本已有的先例作了適當更動,使之更具畫龍點睛之妙而無傷大雅。 (4)文中述及故事發生的帝王年代,統一在括弧中用阿拉伯數字標註公元年代。例如:大唐天寶年間(742―755年)。 (5)原文中的詩詞歌賦等韻文,除過於艱深的曲辭可與原文同步譯白外烏套協乃,一般保持原貌不譯。因為詩詞譯成白懂愚仔話往往韻味盡失,不如不譯。 (6)文中遇有生僻語詞、掌故、地名、典章及未詳事由等,譯文難以譯解的,則採用文中括注的方式加以簡要釋解。括注以簡約為宜。 文言小說類編,作為不附帶古文原作而獨立成編的語譯白話故事,在忠實於原著的基礎上,文字譯得相對靈活。有些過於簡約或生澀難懂的古文,不要求直解硬譯,而是注意潤色語言,疏浚文意,力求譯文通暢,珠圓玉潤,增強可讀性煮盛悼。避免文句不通,枯燥乏味。 我們選譯這套類編叢書,採取通俗白話形式推介傳統文學寶庫中的文言小說,還是一種嘗試,希望它能夠引起廣大讀者的閱讀興趣。編譯中存在的錯誤與不足,敬請批評指正。 編 者 2001年11月29日

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們