情人:中英法三語版

情人:中英法三語版

《情人》是一部帶有自傳色彩的作品,以法國殖民者在越南的生活為背景,描寫了一名貧窮的法國少女與富有的華裔少爺之間深沉而無望的愛情,筆觸深達人性中某些最根本、最隱秘的特質,催人深思。是杜拉斯誕辰100周年,故推出中法英三語版以表紀念。

基本介紹

  • 書名:情人:中英法三語版
  • 作者:瑪格麗特·杜拉斯
  • 譯者:王道乾
  • 出版社:上海譯文出版社
  • 出版時間:2014年8月1日
  • 頁數:367 頁
  • 開本:32 開
  • ISBN:9787532767366
  • 外文名:Lover
  • 語種:簡體中文, 英語
作者簡介,序言,

作者簡介

作者:(法國)瑪格麗特·杜拉斯(Marguerite Duras) 譯者:王道乾

序言

瑪格麗特·杜拉斯以小說《情人》獲得1984年龔古爾文學獎。這一新作在秋季文學書籍出版季節出現之始,即引起廣泛的熱烈的反響,各大報爭相發表熱情洋溢的評論,9月初發行量每日即達到一萬冊之多。這位女作家原屬難懂的作家之列,這部作品出乎意料地受到如此熱烈的歡迎,取得很大的成功,被認為是“歷史性的”、“杜拉斯現象”。待龔古爾獎揭曉後,此書大概已經有近百萬冊送到讀者手中了。
譯本序
情人
L'AMANT
小說當然不能等同於自敘傳,同樣也不應僅僅歸之於一個故事,作品包含的內容大於情節。出版小說《情人》的出版家(子夜出版社)熱羅姆·蘭東指出:“有些人曾勸她刪去某些段落,我曾鼓勵她保留不動,特別是關於貝蒂·費爾南代斯的一節,這是這本書最有意趣的一段,因為這一部分表明這本書的主題決非一個法國少女與一個中國人的故事而已。在我看來,這是瑪格麗特·杜拉斯和作為她全部作品的源泉的那種東西之間的愛的歷史。情人代表著許許多多人物……”這樣的意見可能是符合一部文學作品的實際情況的。
上面所說瑪格麗特·杜拉斯關於寫作的看法,在小說中其實提到不止一次,但語焉不詳,下筆時顯然避之惟恐不及而又不得不寫。在其他場合,杜拉斯談到文學問題的文字也不多見。這個問題在《情人》中畢竟也是一個不可忽視的方面,細心看去,似可探得一些訊息。
瑪格麗特·杜拉斯說:《情人》這本書“大部分是由過去已經說過的話組成的”。她說:“讀者—忠實的讀者,不附帶任何條件的讀者對我這本書的人物都是認識的:我的母親,我的哥哥,我的情人,還有我,地點都是我過去曾經寫過的,從暹羅山到卡蒂納大街許多地點過去都寫過……所有這一切都是寫過的,除開瑪麗一克洛德·卡彭特和貝蒂·費爾南代斯這兩個人物。為什麼要寫這兩個女人?這是讀者普遍表示有保留意見的。所以我擔心這本書的已知的方面會使讀者感到厭煩,對於不知的方面,人們又會因此而責備我。”可見,從小說《情人》可以尋索出這位作家文學思想的發展和各個時期發表的作品的若干線索,有助於對這位在藝術上始終進行試驗的作家進一步了解。 一部小說帶有自傳色彩,與一部自傳體作品不能等同視之。杜拉斯說,《情人》“是一本由不得自己寫出而又舍我而去的書,它離開我的雙手被送出去,此後它就是它了。這是我寫的許多書中與各書諧音最少的一本。其中只有一句話沒有寫進故事框架之內,即第14頁與15頁(譯文見本書第10頁):‘我的生命的歷史並不存在……’等等,關於寫作一事對於我究竟是怎么一回事,我只講過這么一次:‘寫作,什麼也不是。’這本書全部都在這裡了……”
小說處理的題目大體仍然是關於愛情、死、希望這些觀念。如講到沒有愛的愛情,愛的對象便變成了“物”,等等。小說中對於現實生活中這樣一些普遍現象既置之於具體的時間與空間條件下加以描繪,又常常從絕對的角度按不同層次給以測度,由此引出極度的痛苦、深可悲戚的情景,而運筆又偏於枯冷,激情潛於其下,悲劇內容既十分沉重又瀰漫全篇,很是低沉悲傷。
王道乾

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們