悠悠飄落

歌曲中文名為《悠悠飄落》,日文原名為“はらり ひらり”,是劇場版-《遙遠時空中-舞一夜》的片尾曲。濃濃的和式風情與簡單的樂器配樂交融出古樸清新的曲風,洋溢著一種滿是久遠訴說的氛圍,使人仿佛置身於櫻花爛漫中。本歌客群多日語歌曲愛好者甚至一些不愛聽日語歌曲的朋友們的喜愛,堪稱一首經典之作。

基本介紹

  • 中文名稱:悠悠飄落
  • 歌曲原唱:sona
  • 填詞:井手コウジ
  • 譜曲:井手コウジ
  • 編曲鈴木亞美
詞曲人,演唱人,歌詞,

詞曲人

編曲:鈴木亞美
作詞/作曲:井手コウジ
悠悠飄落悠悠飄落

演唱人

sona

歌詞

花を待つ蕾みのように今 愛情如花蕾含苞待放
咲きかけの戀の唄 我願為它的綻放而歌唱
まっすぐにあなたに屆けたい 希望歌聲傳到你耳邊
幸せであるように 願幸福與你相伴
はらりはらり ひらりひらり 悠悠飄落 翩翩行過 (輕輕地輕輕地 飄飄地飄飄地 )
獨り泣くことは簡単で 一個人哭泣並不太難
ずっと胸を痛めていても 就算讓我從此痛苦一生
かまわないから あなただけは 我也心甘情願 只要你
どうか哀しまないで 從此不要再感到哀傷
そんなことを想うようになり 不知不覺有了些許思念
優しい気持ちに満たされて 心中充滿對你的柔情
気づけばあなたが誰よりも 猛然醒悟才發現
大切な人でした 你已經是比誰都重要的人
遙か遠くの時の向こうに 連線著遙遠的時空的彼方
つながる空に祈る 向著彼此的天空許下心愿
離れていても 即使我們分隔了
同じ気持ちを 感じていたい 也希望你能有這同樣的情意
花を待つ蕾みのようにただ 就如同等待綻放的花蕾那般
あなたを想い唄う 將對你的思念化成歌聲
いつまでも二人が添いながら 希望我們永不分離
幸せであるように 願幸福與我們常伴
時に寂しさがかげ落とし 即使在黑暗中膽怯
宵の暗に脅えていたら 若是被寂寞陰影所籠罩的話
一言でいい「だいじょうぶ」と 就算是一句"沒關係"也是好的
どうか手紙ください 也請務必給我一封信
夕凪の中 異國を映す 蜃気樓を辿って
在傍晚的寧靜的海面中 海市蜃樓中的異國風光
葉隠れの路を 歩いていくよ あなたに逢いに 循著林蔭小路翩行而過 也只為了與你相逢
* 附:另一版本(為漫遊pss翻譯)
含苞待放雛嫣蕊
戀曲如花綻春聲
相思本是無憑語
浮華世外幸此生
花翩飛 催君醉
舞迷離 凝妾淚
孤坐拭淚亦易矣
獨將隱痛抑心間
此去願君少愁傷
苦楚辛酸皆盡飲
日夜戀念費思量
紅萼無言染相思
朝暮成習上心頭
惟有吾君最是珍
萬千思緒寄長空
遙訴情衷韶光盡
壹望鄉關煙水隔
萍身他鄉亦牽情
新蕾初醒嬌欲滴
戀曲聲聲喚君名
唯願與子偕終老
浮華褪盡幸此生
花翩飛 舞迷離
時披孤月愁腸鎖
夢斷身覺闌夜寒
壹場寂寞憑誰訴
但奢籍慰三兩言
夏暮夕風映異國
雲托蜃氣現樓台
小徑蔽陰風滿袖
萬般只為與君逢
含苞待放雛嫣蕊
戀曲如花綻春聲
相思本是無憑語
浮華世外幸此生
新蕾初醒嬌欲滴
戀曲聲聲喚君名
唯願與子偕終老
浮華褪盡幸此生
花翩飛 催君醉
舞迷離 凝妾淚
(這是我下載的漫遊連載組p.s.s翻譯版的片尾歌詞,當時看到的時候就覺得這樣的翻譯很特別,很有古風神韻,很符合舞一夜這個故事的意境。而且特地保留了繁體版,希望上傳的時候百度不要抽風!)
該歌曲亦有多人翻唱,以下為西國之海妖的翻唱版本之歌詞,和原意很相似,亦一併共享:
遙遠的時空
從彼岸吹來櫻色的風
甜蜜芬芳里永恆的蒼穹
世界不同也沒有所謂的心碎傷痛
晴色天空下
我們的相逢
西方海
幻之國
妖之海
妖域風
悠揚歌聲將我帶往這神秘海邊
深海美景若如傳說中幽藍聖殿
璀璨星空伴隨守護深海的龍神
夏日雪夜
焰色朱雀出現
清晨醒來看著安靜的世外桃源
孤傲黑鳥的飛羽輕柔拂過海面
沉睡之神露出久違燦爛的笑臉
連溶的雪
影然月下搖曳
究竟是什麼地方
如珏琳般的幻想
散發出紫色星辰的流光
究竟是什麼地方
瞬間銘刻於心上
幽暗中不再迷惘
流逝的時光
隨精靈泡沫消失遠方
浩瀚的天宇深邃而寬廣
煙雨在朦朧也阻隔不了愛與暢想
乘上那翅膀
希望在飛翔
西方海
幻之國
魔風低吟帶來狼族幽殤的殘雪
天使熾熱的心融化冷漠的冰霰
智慧之光照耀騎士冰封的殘劍
暴風翼下
夜色鳳舞九天
如果這樣的地方
不是你我的想像
就讓它消失前絢麗綻放
如果這樣的地方已存你心中就讓櫻庭洛水共盼望
隨風的時光
化作了點點憂鬱淚光
流向嬌媚的永夜的芳香
世界不同卻有著共同的眷戀夢想
金色沙渚上
自由地飛翔
遙遠的時空
從彼岸吹來櫻色的風
甜蜜芬芳里永恆的蒼穹
世界不同也沒有所謂的心碎傷痛
晴色天空下
我們的相逢
西方海
幻之國
妖之海
妖域風

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們