《悟與創》是2013年生活·讀書·新知三聯書店出版的圖書,作者是胡允桓。
基本介紹
- 作者:胡允桓
- ISBN:9787108042828
- 頁數:320
- 定價:29.00元
- 出版社:生活·讀書·新知三聯書店
- 出版時間:2013-1
- 副標題:《譯海求珠》增訂版
內容介紹,作者介紹,作品目錄,
內容介紹
“譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。”《悟與創》為翻譯家、編輯家胡允桓先生對自己數十年研究翻譯生涯的總結。書中有大量例證,但胡先生更希望“授人以漁”,寫作此書皆因“絕對是個人獨有的心得體會”,想同大家分享學習方法——歸納起來,就是“悟”和“創”兩字。
作者介紹
胡允桓,祖籍浙江紹興,1939年生於天津市。1962年畢業於北京外國語大學英語系五年制本科,1981年畢業於中國社會科學院研究生院外國文學系,獲碩士學位。人民文學出版社編審,退休後先後在幾家大型出版社任顧問。有作品近千萬字。1993年獲全國報刊文化專欄獎。1994年獲中美文學交流獎。2010年獲中國翻譯工作者協會頒發的“資深翻譯家”榮譽證書。長期擔任外國文學翻譯彩虹獎(現已併入魯迅文學獎)評審及中國作家協會中外文學交流委員會委員。曾多次出訪歐美各國講學或參加國際文化交流活動。
作品目錄
引言一個無知者的聲明
一 攀登書階,樂在其中
——我走過的治學之路
二 敬業精勤,成功之本
——勝任文學翻譯之要素
1.敬業為先
——做好一切事情的起點
2.功夫在譯外
——文學翻譯所需要的基本素質
§英倫遺香
——英語是既嚴謹又生動的語言
§漢韻溢彩
——漢語是最優美和最富於表達力的語言
§本固枝榮——應該具備一定的文學知識和修養
§厚積薄發
——知識結構要儘可能寬厚完整
§源頭活水
——豐富自己的閱歷,切實體驗人生,努力認知世界
三 文學翻譯之我見
翻譯的本質:以語言文字為工具,實現不同文化間的溝通
文學翻譯為最難
V字形的折線:理解與表達
上下文是最好的詞典
也談信、達、雅
研究和翻譯相結合
文學翻譯的幾點心得
經常探討的若干問題
關於漢譯英
沒有結束的結束語
附錄:
關於《所羅門之歌》
《所羅門之歌》譯本序
我和《所羅門之歌》
——再版後記
關於《紅字》
“血紅的‘A’字,永恆的光斑”——譯本序
功夫用在譯文之外——我譯《紅字》的追求
前言選錄(五篇)
《馬丁·伊登》前言
一個純潔女人的故事——《德伯維爾家的苔絲》譯本序
吳爾夫·《海浪》·意識流——譯本序
《莎士比亞喜劇選》前言
天涯若比鄰靈犀一點通——愛爾蘭及伊根先生印象
主要作品名錄
增訂版後記
一 攀登書階,樂在其中
——我走過的治學之路
二 敬業精勤,成功之本
——勝任文學翻譯之要素
1.敬業為先
——做好一切事情的起點
2.功夫在譯外
——文學翻譯所需要的基本素質
§英倫遺香
——英語是既嚴謹又生動的語言
§漢韻溢彩
——漢語是最優美和最富於表達力的語言
§本固枝榮——應該具備一定的文學知識和修養
§厚積薄發
——知識結構要儘可能寬厚完整
§源頭活水
——豐富自己的閱歷,切實體驗人生,努力認知世界
三 文學翻譯之我見
翻譯的本質:以語言文字為工具,實現不同文化間的溝通
文學翻譯為最難
V字形的折線:理解與表達
上下文是最好的詞典
也談信、達、雅
研究和翻譯相結合
文學翻譯的幾點心得
經常探討的若干問題
關於漢譯英
沒有結束的結束語
附錄:
關於《所羅門之歌》
《所羅門之歌》譯本序
我和《所羅門之歌》
——再版後記
關於《紅字》
“血紅的‘A’字,永恆的光斑”——譯本序
功夫用在譯文之外——我譯《紅字》的追求
前言選錄(五篇)
《馬丁·伊登》前言
一個純潔女人的故事——《德伯維爾家的苔絲》譯本序
吳爾夫·《海浪》·意識流——譯本序
《莎士比亞喜劇選》前言
天涯若比鄰靈犀一點通——愛爾蘭及伊根先生印象
主要作品名錄
增訂版後記