基本介紹
原文,譯文,作者,譯者,譯文賞釋,
原文
In me, past, present, future meet,
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
譯文
於我,過去、現在和未來
商討聚會各執一詞 紛擾不息。
林林總總的欲望,掠取著我的現在
把“理性”扼殺於它的寶座
我的愛越過未來的藩籬
夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。
於我,穴居人攫取了先知
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
心有猛虎,細嗅薔薇。
審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄
因為那才是你本來的面目。
作者
薩松是英國近代著名的反戰詩人及小說家。他出生於倫敦的上流社會家庭,曾就讀於劍橋大學,卻在第一次世界大戰爆發之前自願參軍,並在一戰的戰場上表現英勇,屢建功勳。但是,戰場上的殘酷景象和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。回到家鄉之後,薩松以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,其中最有名的作品都是描繪戰爭中的恐懼和空虛。 代表作《於我,過去,現在以及未來 》,其中“我心裡有猛虎在細嗅著薔薇”成為膾炙人口的不朽經典。
譯者
曾主編藍星詩頁、現代文學等刊物,為藍星詩社的發起人之一,曾獲台灣文藝協會新詩獎(1962年)、第15屆詩歌類“國家文藝獎”(1990年)、獲選為十大傑出青年(1966年)。除寫詩外,也寫散文、寫評論,從事翻譯,創作生涯至今已達四十餘年,在當代文壇上卓然成家,著譯俱豐出版單行本已達七十餘種之多。已卸任中山大學職務,專事寫作。曾獲“國家文藝獎”、吳三連文藝獎、中山文藝獎、中國時報文學獎新詩推薦獎、新聞局圖書金鼎獎主編獎。1977年於聯合副刊發表了有“血滴子”之稱的《狼來了》一文,批判台灣當時興起的鄉土文學,點名批判陳映真、尉天驄、王拓等人,而引發之後的鄉土文學論戰。
譯文賞釋
“In me the tiger sniffs the rose.”這是英國詩人西格里夫·薩松曾寫過的不朽警句,余光中先生將他翻譯成“心有猛虎,細嗅薔薇”。這就是說,人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流於庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。
當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。
心有猛虎細嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細膩最恰當不過。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露。