從阿爾卑斯到羅馬

從阿爾卑斯到羅馬

《從阿爾卑斯到羅馬》是蒙古族著名作家、文學史家特·賽音巴雅爾的最新遊記散文集。本書收錄了他出訪蒙古、斯里蘭卡、新加坡、印度、俄羅斯、法國、瑞士、義大利等國,訪問我國台灣,以及陪同印度作家代表團訪問北京、西安、鄭州、雲南時的所感所想,總計68篇。作者以細緻入微的觀察力和豐富的想像力,將異國他鄉的歷史文化、名勝古蹟,訪問過程中遇到的有趣的人和事,娓娓道來,親切而生動。作品語言優美、樸實,具有很強的感染力,文字與圖片結合的形式,使讀者在閱讀中感受到如臨其境的美妙

基本介紹

  • 書名:從阿爾卑斯到羅馬
  • 作者:特·賽音巴雅爾
  • 出版日期:2013年12月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7506372568, 9787506372565
  • 外文名:From the Alps to Rome
  • 出版社:作家出版社
  • 頁數:270頁
  • 開本:16
  • 品牌:作家出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《從阿爾卑斯到羅馬》是蒙古族著名作家、文學史家特·賽音巴雅爾的一部遊記散文集,共收錄了包括《友誼的列車》《菩提伽耶的菩提樹》《飛往莫斯科》等68篇作品。這些作品囊括了走訪蒙古、俄羅斯、印度、法國、瑞士等國家的經歷,記錄了作者一路以來的所見所聞,所思所想,文字樸素嚴謹,充滿深情,真實、生動、親切,視角獨特。

作者簡介

作者簡介:
特·賽音巴雅爾,蒙古族著名作家、文學史家,終身享受國務院特殊貢獻津貼的專家。1955年開始用蒙漢兩種文字發表作品,至今共發表約500萬字。出版了《特賽音巴雅爾選集》漢文版4卷和蒙文版6卷本、《特賽音巴雅爾文集》漢文版6卷本。主編了《中國蒙古族當代文學史》、《中國少數民族當代文學史》、《中國當代文學史》以及大型畫冊《中國少數民族文學館》。有些作品被譯為英、法等文字,有些作品被選入中高等院校教材,有些作品榮獲國家獎。曾出訪過蒙古、斯里蘭卡、新加坡、印度、俄羅斯、法國、瑞士、義大利等國。創意建立中國少數民族作家研究中心和中國少數民族文學館。2009年榮獲內蒙古自治區黨委和政府頒發的“文學藝術傑出貢獻獎”榮譽證書及金質獎章;2009年他被評為全國民族團結進步模範個人,受到國務院的表彰,頒發榮譽證書和獎金。現為中國少數民族作家研究中心主任、中國少數民族文學館終身館長。

圖書目錄

要走出去看外面的世界
特·賽音巴雅爾小傳
第一輯美麗的蒙古
友誼的列車
烏蘭巴托
沙·那楚克道爾吉先生
恩赫圖拉人
哈爾和林
馳向碑石灘
祝福
朝克圖台吉
在道麗格爾蘇榮家做客
聽到鹿的鳴叫
第二輯印度洋上的島國
印度洋·美麗的島國·佛牙寺
一、印度洋
二、美麗的島國
三、佛牙寺
菩提伽耶的菩提樹
西格利亞天宮
奇樹
藍寶石金戒指
奔向馬塔臘
訪問馬丁故居
在印度洋里游泳
第三輯恆河日出
印度首都新德里
這個世界還是不大
觀光紅堡有感
瓦拉納希散記
一、鹿野苑
二、金廟
三、神牛
恆河日出
孟買,美麗的海港
加爾各答印象
桑地尼克坦
一、在國際大學
二、史阿英·剛果帕迪亞
參觀泰戈爾故居
第四輯飛往莫斯科
飛往莫斯科
高爾基是人,不是神!
托爾斯泰的陽光
拜謁列寧墓
母親對兒子的囑咐
艾爾米塔什國家藝術博物館
彼得大帝·聖彼得堡大學·紅莓花兒開
一、彼得大帝
二、聖彼得堡大學
三、紅莓花兒開
庫絲涅佐夫
長夢
第五輯從阿爾卑斯到羅馬
在飛往花都巴黎的航班上
蒙帕納斯大廈·艾菲爾鐵塔·羅浮宮
一、蒙帕納斯大廈
二、艾菲爾鐵塔
三、羅浮宮
在巴黎聖母院教堂前沉思遐想
在《小夜曲》的美妙動聽的歌聲中睡著了
日內瓦印象
馬可·波羅和忽必烈大汗
百花盛開的地方
從阿爾卑斯到羅馬
梵蒂岡的聖彼得大教堂和聖誕賀卡
第六輯新加坡印象
新加坡印象
黃會長的接見和宴請
獅頭魚尾塑像
第三次路過新加坡
第七輯何日君再來
那木斯泰
到天安門廣場觀光
長城頂上說長城
許地山和《梵文辭典》
我能長壽
千華宴請印度作家
給史阿英·剛果帕迪亞的一封信
不去成都去鄭州
蘇吉特·帕塔
望黃河滾滾
在阿詩瑪和阿黑的家鄉
突訪老農鄭加明
何日君再來
第八輯尋找阿里山的姑娘
飛到台灣
他究竟是什麼人呢?
出嫁到台灣的“諾恩吉婭”
巴拉吉,你在哪裡!
尋找阿里山的姑娘
席慕蓉

序言

要走出去 看外面的世界
——代自序

“男子漢走的路脖子長。”
這是在我們蒙古民族人民當中從古到今始終傳下來的一句真話。
我從鄉村國小畢業,來到烏蘭浩特市上中學之後,認為自己走遠了;中學畢業,路過天津、北京,來到內蒙古自治區首府呼和浩特市上大學之後,認為自己不僅走得很遠,而且看到的地方也多了;大學畢業,參加工作之後,特別是調到祖國的首都北京之後,包括台灣省在內的全國32個省、市、自治區和2個特別行政區都去過了,但我還不滿足,想繼續走,走出國界,了解社會,認識世界。當時,我用蒙古文寫了一首詩,標題為 《 要走出去,看外面的世界 》 ( 我認為詩是不宜翻譯的,一旦翻譯成其他民族或外國文字,它原來的韻律和味道就變了,或減少了。所以,我寫的詩,自己不翻譯,都是別人翻譯的,這首詩也是別人翻譯的 )。譯文是這樣:

我從玻璃窗
向外望去
外面的美麗景色
盡收眼底
紅日 光芒四射
白雲 隨風飄移
藍天 深邃高闊
綠野 無邊無際
河流 似一條潔白的哈達
湖泊 像一面透明的鏡子
鮮花 開滿了草原
歌聲 傳遍了天際
一峰高大的駱駝
昂首向前走去
恰似為民奔走的
身負重任的書記
一對潔白的天鵝
展翅向南飛去
好像春風得意
遠走高飛的情侶
外面的世界
如此精彩神奇
人們為什麼
還坐在家裡
要走出去
到外面去
走遍全國
走出國界
了解社會
認識世界
從野雁飛不到的地方
取寶 為國 為民
貢獻自己的一切

這首詩,經過翻譯,雖然原來的韻律和味道變了,減少了,但還能反映我當時的思想和願望。
從上世紀80年代開始,我不僅走遍了全國,還有幸去了蒙古、斯里蘭卡、新加坡、印度、俄羅斯、法國、瑞士、義大利等國訪問,認識了那些國家的人民,了解了那些國家的歷史文化、名勝古蹟,也遇到了很多人和事,而且我都把它以日記的形式一一記了下來,共63篇,其中收入這本《 從阿爾卑斯到羅馬 》里的是49篇。還有陪同印度作家代表團訪問我國北京、西安、鄭州、雲南時寫的14篇,選用了13篇。訪問我國台灣時寫的10篇,也用了6篇,總計68篇。我把這68篇日記,作為遊記編入這本《 從阿爾卑斯到羅馬 》一書時,根據該書的特點,略作修改和刪減。我寫異國他鄉的歷史文化、名勝古蹟、遇到的人和事時,以自己的視角,進行觀察和思考,展開想像和聯想的翅膀,隨著意識的不斷流動,一會兒國外,一會兒國內,一會兒過去,一會兒現在,自由飛翔,從而增加了文章的趣味性、知識性和可讀性。我為了增強該書版式的藝術效果,除了前面放了8頁相關的彩色照片外,還給每篇文章都配了一張當時所拍攝的照片,讓人覺得更加真實、親切和好看。
其實,近兩年我有去澳大利亞、埃及、美國等國家訪問的計畫,但由於各種原因未能實現,如果明後年能實現的話,我一定把在這些國家的所見所聞也記錄下來,繼續奉獻給廣大讀者。

……
要走出去
到外面去
走遍全國
走出國界
了解社會
認識世界
從野雁飛不到的地方
取寶 為國 為民
貢獻自己的一切
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們