從前的生活

從前的生活

從前的生活》(La Vie antérieure)為法國詩人夏爾·皮埃爾·波德萊爾筆下的詩詩集《惡之花》(Les fleurs du mal)中“憂鬱與理想”中的詩歌,表達了對理想的憧憬。

基本介紹

  • 作品名稱:從前的生活
  • 外文名稱:La Vie antérieure
  • 作品別名:A Former Life
  • 作品出處:惡之花
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:夏爾·皮埃爾·波德萊爾
作者簡介,詩歌原文,中文譯本,英文譯本,作品評論,

作者簡介

夏爾·皮埃爾·波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法國最偉大詩人之一,象徵派詩歌先驅,現代派的奠基人,以詩集《惡之花》(Les fleurs du mal)留名後世。也寫了《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)。《惡之花》表現了在19世紀的現代化,及其工業化巴黎美性質的變化。
夏爾·皮埃爾·波德萊爾頭像夏爾·皮埃爾·波德萊爾頭像
波德萊爾的原創散文和詩歌,影響了整整一代詩人,包括阿爾圖爾·蘭波保爾·魏爾倫和斯特凡·馬拉美等等。他相信,與壓印的“現代性”(modernité)指定在一個大都市的稍縱即逝,短暫的生命經驗,並有責任藝術捕捉經驗。
詩人雨果曾給波德萊爾去信稱讚這些詩篇“象星星一般閃耀在高空”。雨果說:“《惡之花》的作者創作了一個新的寒顫。”波德萊爾對象徵主義詩歌的貢獻之一,是他針對浪漫主義的重情感而提出重靈性。

詩歌原文

La Vie antérieure
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
Charles Baudelaire

中文譯本

堂堂柱廊,我曾長期住在其中,
海的陽光給它塗上火色斑斑,
那些巨大的石柱挺拔而莊嚴,
晚上使柱廊就象那玄武岩洞。
海的涌浪滾動著天上的形象,
以隆重而神秘的方式混合著
它們豐富的音樂之至上和諧
與我眼中反射出的多彩夕陽。
那裡,我在平靜的快樂中悠遊,
周圍是藍天、海浪、色彩的壯麗,
和渾身散發香氣的裸體奴隸,
他們用棕櫚葉涼爽我的額頭,
他們唯一的關心是深入探悉
使我萎靡的那種痛苦的秘密。
郭宏安 譯

英文譯本

My Former Life
For a long time I dwelt under vast porticos
Which the ocean suns lit with a thousand colors,
The pillars of which, tall, straight, and majestic,
Made them, in the evening, like basaltic grottos.
The billows which cradled the image of the sky
Mingled, in a solemn, mystical way,
The omnipotent chords of their rich harmonies
With the sunsets' colors reflected in my eyes;
It was there that I lived in voluptuous calm,
In splendor, between the azure and the sea,
And I was attended by slaves, naked, perfumed,
Who fanned my brow with fronds of palms
And whose sole task it was to fathom
The dolorous secret that made me pine away.
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

作品評論

藝術的最終目的是創造美,然而美的定義千差萬別,波德萊爾認為,美不應該受到束縛,善並不等於美,美同樣存在於惡與醜之中。兩個世紀前,當波德萊爾將自己所創造的美展現給世人的時候,評論界驚恐的稱呼他為“惡魔詩人”。當時正處於浪漫主義末期,一些公認的主題在創作上已顯疲乏,大多數詩人在那塊擁擠的土地上死守陣地,鮮有大膽創新者出現,而在眾人之外堅持培育那朵“惡之花”的波德萊爾不啻是那個時代的革命者。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們