書籍信息,圖書目錄,
書籍信息
【書名】:影視字幕漢西翻譯中的中國傳統文化元素的轉換
【作者】:高 羽
【叢書名】:
【版次/印次】:1/1
【出版日期】:2016年12月
【ISBN】:9787566317261
【字數/頁數】: 328千字/
【開本/紙張】:170mm×240mm /
【適用層次】:
【定價】:48.00
圖書目錄
Contents
INTRODUCCI?N1
PARTE PRIMERA:
LA TRADUCCI?N DE PRODUCTOS TELEVISIVOS
CAP?TULO 1.?SITUACIONES GENERALES EN CHINA Y EN EL MUNDO
HISP?NICO11
1.1 Relevancia de la traducción audiovisual chino-espa?ol11
1.2 Estado actual de la traducción televisiva chino-espa?ol12
1.3 Itinerarios de la investigación y el personal profesional dedicado a este género14
1.4 Perspectiva prevista del género de traducción16
PARTE PRIMERA:
LA TRADUCCI?N DE PRODUCTOS TELEVISIVOS
CAP?TULO 1.?SITUACIONES GENERALES EN CHINA Y EN EL MUNDO
HISP?NICO11
1.1 Relevancia de la traducción audiovisual chino-espa?ol11
1.2 Estado actual de la traducción televisiva chino-espa?ol12
1.3 Itinerarios de la investigación y el personal profesional dedicado a este género14
1.4 Perspectiva prevista del género de traducción16
CAP?TULO 2. LENGUAJE TELEVISIVO Y TRADUCCI?N19
2.1 El lenguaje de los productos audiovisuales19
2.1.1 Características generales del lenguaje de las telenovelas19
2.1.2 Características del lenguaje verbal de las telenovelas20
2.1.3 Características generales del lenguaje del subtítulo20
2.1.3.1 Rese?a de las características20
2.1.3.2 Las ventajas y calidad del subtítulo21
2.1.3.3 Restricciones del subtítulo y de su traducción23
2.2 Expectativas y recepción desde el punto de vista de la audiencia internacional frente a las obras chinas traducidas24
2.2.1????Una investigación hecha entre los receptores extranjeros incluidos los
espa?oles24
2.2.1.1 Sobre las expectativas24
2.2.1.2 Sobre la recepción28
2.2.2 Análisis y comentarios de la investigación29
2.3 Aproximación a la labor práctica de la traducción subtitulada
televisiva30
2.3.1 Cuestionarios para los subtituladores chino-espa?ol sobre la profesión30
2.3.2 Análisis de los datos obtenidos31
2.3.2.1 Generalidades31
2.3.2.2 Pautas y hábitos laborales principalmente respetados32
2.3.2.3 Problemas comúnmente encontrados y dilemas por superar32
2.3.2.4 Otras necesidades y expectativas33
2.3.3????Características laborales de los equipos profesionales chinos de este
género33
2.1 El lenguaje de los productos audiovisuales19
2.1.1 Características generales del lenguaje de las telenovelas19
2.1.2 Características del lenguaje verbal de las telenovelas20
2.1.3 Características generales del lenguaje del subtítulo20
2.1.3.1 Rese?a de las características20
2.1.3.2 Las ventajas y calidad del subtítulo21
2.1.3.3 Restricciones del subtítulo y de su traducción23
2.2 Expectativas y recepción desde el punto de vista de la audiencia internacional frente a las obras chinas traducidas24
2.2.1????Una investigación hecha entre los receptores extranjeros incluidos los
espa?oles24
2.2.1.1 Sobre las expectativas24
2.2.1.2 Sobre la recepción28
2.2.2 Análisis y comentarios de la investigación29
2.3 Aproximación a la labor práctica de la traducción subtitulada
televisiva30
2.3.1 Cuestionarios para los subtituladores chino-espa?ol sobre la profesión30
2.3.2 Análisis de los datos obtenidos31
2.3.2.1 Generalidades31
2.3.2.2 Pautas y hábitos laborales principalmente respetados32
2.3.2.3 Problemas comúnmente encontrados y dilemas por superar32
2.3.2.4 Otras necesidades y expectativas33
2.3.3????Características laborales de los equipos profesionales chinos de este
género33
2.4 Principios generalmente seguidos en el tratamiento de los
elementos culturales en la traducción televisiva del subtitulado34
2.4.1 La reducción: condensación y eliminación34
2.4.2 El coloquialismo35
2.4.3 La coherencia terminológica36
2.4.4 Conformidad al lenguaje y a la cultura del receptor36
2.4.5 Concordancia con el tipo y las características del espectador36
2.4.6 El mantenimiento del efecto emotivo original37
PARTE SEGUNDA:
FUNDAMENTOS TE?RICOS TRADUCTOL?GICOS
CAP?TULO 3.?CULTURA, CULTUREMA Y TRADUCCI?N
INTERCULTURAL41
3.1 El lenguaje y la dimensión cultural41
3.1.1 Desde el punto de vista del lenguaje lingüístico-textual41
3.1.2 Desde la perspectiva del lenguaje audiovisual subtitulado41
3.2 Cultura y traducir culturas: aproximación a las variadas definiciones de cultura y a la traducción intercultural42
3.3 El concepto de culturema45
3.3.1 Las distintas denominaciones de los elementos de carácter cultural45
3.3.2 Propuestas de clasificación de categorías culturales45
3.3.3????Los culturemas frecuentes en las telenovelas chinas de temática tradicional47
3.4 El reto de los culturemas en el género de la traducción audiovisual
televisiva48
elementos culturales en la traducción televisiva del subtitulado34
2.4.1 La reducción: condensación y eliminación34
2.4.2 El coloquialismo35
2.4.3 La coherencia terminológica36
2.4.4 Conformidad al lenguaje y a la cultura del receptor36
2.4.5 Concordancia con el tipo y las características del espectador36
2.4.6 El mantenimiento del efecto emotivo original37
PARTE SEGUNDA:
FUNDAMENTOS TE?RICOS TRADUCTOL?GICOS
CAP?TULO 3.?CULTURA, CULTUREMA Y TRADUCCI?N
INTERCULTURAL41
3.1 El lenguaje y la dimensión cultural41
3.1.1 Desde el punto de vista del lenguaje lingüístico-textual41
3.1.2 Desde la perspectiva del lenguaje audiovisual subtitulado41
3.2 Cultura y traducir culturas: aproximación a las variadas definiciones de cultura y a la traducción intercultural42
3.3 El concepto de culturema45
3.3.1 Las distintas denominaciones de los elementos de carácter cultural45
3.3.2 Propuestas de clasificación de categorías culturales45
3.3.3????Los culturemas frecuentes en las telenovelas chinas de temática tradicional47
3.4 El reto de los culturemas en el género de la traducción audiovisual
televisiva48