《張詠查奸》是一篇記敘性文言文。
基本介紹
- 中文名:張詠查奸
- 注釋:委巷:偏僻小巷
- 翻譯:張詠尚書鎮守四川的時候
- 推斷:她原來就是用同樣的方法害死親夫
原文,注釋,翻譯,推斷,
原文
張詠尚書鎮蜀日,因出過委巷①,聞人哭,懼而不哀,亟②使訊之。云:“夫暴卒③。”乃付吏窮治④。吏往熟⑤視,略⑥不見其要害。而妻教吏搜頂發,當有驗。及往視之,果有大釘陷其腦中。吏喜,輒矜⑦妻能悉以告詠。詠使呼出,厚加賞勞,問所知之由⑧,令並鞠⑨其事。蓋嘗害夫,亦用此謀。發棺視屍,其釘尚在,遂與哭婦 , 俱刑於市。
注釋
①委巷:偏僻小巷
②亟:立刻;馬上
③卒:死亡
④窮治:徹底查究
⑤熟:仔細
⑥略:絲毫
⑦矜:誇耀
⑧由:原因
⑨鞠:審訊
⑩鎮:鎮守
11)窮治:徹底查究
翻譯
張詠尚書鎮守四川的時候,因為外出路過偏僻小巷,聽到有人哭,哭聲恐懼而不悲哀,馬上派人去訊問。哭者說:“丈夫得暴病死了。”張詠就吩咐下面的官吏徹底查究這件事。官吏反覆而又仔細地檢查了死者,絲毫也沒發現有什麼他殺的痕跡。官員的妻子教他去搜死者的頭髮,應當會有證據。官吏再去查驗,果然發現有一枚很長的鐵釘釘入大腦中。官吏很高興,就想誇耀妻子的能耐,把經過全部告訴了張詠。張詠叫來了官吏的妻子,先重重的獎賞她,然後問她是怎么會知道這種殺人的方法的,命令與前殺夫的女人一起加以審問。
因為官吏的妻子曾經謀害過前夫,也用的這種方法,開棺驗屍,死者頭上的那顆釘子還在。於是與那個哭泣的婦女一起在刑場斬首。
推斷
她原來就是用同樣的方法害死親夫的。