張梅崗,男,1945年11月出生,共產黨員,湖南省科技翻譯協會副會長,是翻譯界的知名教授。一直在大學從事本科生和研究生的翻譯教學和翻譯理論研究工作。
基本介紹
- 中文名:張梅崗
- 國籍:中國
- 出生日期:1945年11月
- 職業:翻譯協會副會長
- 主要成就:翻譯界的知名教授
- 性別:男
人物經歷,主要貢獻,實踐經驗,科研課題,獲獎記錄,
人物經歷
湖南省科技翻譯協會副會長,是翻譯界的知名教授。他於1968年7月畢業於湖南師範大學外國語學院英語專業,1994年被聘任為英語教授,2001年6月由湖南師範大學調入長沙學院。大學畢業後到1982年一直在軍隊和國防系統從事翻譯工作,由國家級出版社出版譯著12部。1982年調入中南大學鐵道學院任教。
主要貢獻
他一直在大學從事本科生和研究生的翻譯教學和翻譯理論研究工作。1993年主編了《英漢翻譯教程》(湖北科學技術出版社),此書一直被湖南省教育廳選為高等教育自學考試英語專業本科翻譯課教材。2004年主編了新時代大學英語教程“翻譯”教材(湖南人民出版社),此書正在大學使用,已兩次印刷。
實踐經驗
他長期從事翻譯實踐和教學,具有較豐富的確實踐經驗。他運用認知語言學解釋語言,現象和語義內容,運用功能語言學,把語言分為五大類修辭功能,提出“形式—意義對”和“形式—功能對”,實現從“形似”求“神似”的功能翻譯理論和實踐。他在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》等全國權威核心刊物上發表了功能翻譯理論的論文20餘篇。出版《科技英語修辭》(湖南科學技術出版社,1998)、《英漢功能翻譯》(湖南科學技術出版社,1999)、《英漢翻譯新方法》(湖南人民出版社,2002)、《翻譯理論與實踐》(湖南人民出版社,2004)和國家“十五”規劃重點圖書—《功能翻譯理論與實踐》(中國對外翻譯出版公司,2005)等五部專著。這些專著比較詳細的闡述了功能翻譯理論的系統理論和方法論,成為科學翻譯學的主要著作和基本內容。
科研課題
他完成的主要科研課題有:“語言功能分類研究”(中南大學立項),“邏輯非醫學研究”(長沙大學重點項目)、“英語專業課程體系改革研究”(長沙大學重點項目)、“功能翻譯方法論”(湖南省教育廳立項)、“英漢修辭功能對比研究”(湖南省教育廳重點研究課題,2005)。
獲獎記錄
他曾獲得湖南師範大學學術成果論文特等獎、專著一等獎,湖南省社會科學系列論文優秀獎。他主講的“翻譯”課程被湖南省教育廳立項為省級精品課程重點建設項目。