張成智,男,1979年5月出生,翻譯學碩士學位,河北大學外國語學院講師,主要課程是英譯漢實踐,翻譯理論與實踐,中國翻譯史等,研究方向為翻譯學。
基本介紹
- 中文名:張成智
- 國籍:中國
- 民族:漢
- 出生日期:1979年5月
人物經歷,主要貢獻,獲獎記錄,
人物經歷
1998/9-2002/6 河北大學外國語學院英語系。
2004/9-2007/6 河北大學翻譯學。
2004/9-2007/6 河北大學翻譯學。
主要貢獻
科研項目
1、《偽譯在當代中國的新變種》,河北大學人文社會科學研究項目,2005 (主持)。
2、《建立三點聯動的中國翻譯史教學模式》,河北大學教學改革研究項目,2006(第二)。
3、《品牌翻譯與企業品牌戰略》,河北省教育廳項目,2007(第三)。
2、《建立三點聯動的中國翻譯史教學模式》,河北大學教學改革研究項目,2006(第二)。
3、《品牌翻譯與企業品牌戰略》,河北省教育廳項目,2007(第三)。
專著、編著:
1、《朗格棕色童話》,譯著,中國對外翻譯出版公司,2005年,第二作者。
2、《國外的節假日》,編著,中國社科出版社,2006年,第一作者。
3、《重返伊甸園》,譯著,青島出版社,2007年,第二作者。
學術論文:
1、《品牌翻譯與中國企業的世界化之路》,江西廣播電視大學學報,2006年第1期,第一作者。
2、《莎士比亞十四行詩第十八首的三種譯文比較》,河北大學學報,2006年第5期,第二作者。
3、《童話翻譯與讀者意識》,集美大學學報,2007年第1期,第一作者。
4、《偽譯在當代中國的新變種》,世界文學評論,2007年第2期,第一作者。
1、《朗格棕色童話》,譯著,中國對外翻譯出版公司,2005年,第二作者。
2、《國外的節假日》,編著,中國社科出版社,2006年,第一作者。
3、《重返伊甸園》,譯著,青島出版社,2007年,第二作者。
學術論文:
1、《品牌翻譯與中國企業的世界化之路》,江西廣播電視大學學報,2006年第1期,第一作者。
2、《莎士比亞十四行詩第十八首的三種譯文比較》,河北大學學報,2006年第5期,第二作者。
3、《童話翻譯與讀者意識》,集美大學學報,2007年第1期,第一作者。
4、《偽譯在當代中國的新變種》,世界文學評論,2007年第2期,第一作者。
獲獎記錄
1 2003-2004學年 獲河北大學優秀學生輔導員。
2 2007年6月 獲香港求是研究生獎學金。
2 2007年6月 獲香港求是研究生獎學金。