張峻峰(華中師範大學副教授、 碩士生導師)

張峻峰, 男,香港城市大學博士在讀,華中師範大學副教授、 碩士生導師。

基本介紹

  • 中文名:張峻峰
  • 國籍:中國
  • 職業:華中師範大學副教授、 碩士生導師
  • 畢業院校:華中師範大學
人物簡介,個人榮譽,工作經歷,發表論文,

人物簡介

1989年進入華中師範大學英語系學習,1993年畢業獲英語語言文學學士學位並留校任教。2000年獲美國福布萊特研究生獎學金,赴美。
教育背景:
華中師範大學英語語言文學學士 (1993年7月)
美國堪薩斯大學“美國研究”碩士、“福布萊特”研究生(2002年5月)
華中師範大學英語語言文學碩士(2004年6月)
香港城市大學中文、翻譯和語言學系博士(2011年9月)

個人榮譽

· 2009年(3-9月)獲澳大利亞政府“奮進研究獎學金”在墨爾本拉籌伯大學語言學系開展博士前研究
· 2006-2010香港城市大學博士研究生全額獎學金
· 2006-2007學年度獲香港城市大學“研究生學費豁免獎學金”,GPA為4.15/4.30
· 2004年華中師範大學優秀碩士論文
· 2000-2002獲美國政府“福布萊特研究生獎學金” GPA為3.67/4
· 2002年於堪薩斯大學成為國際學者榮譽學會“Phi Beta Delta”成員
· 國際學術期刊Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts(John Benjamins 出版公司)審稿人

工作經歷

副教授及教研室主任,
· 華中師大(2012--)英語系三年級教研室主任 主講本科課程:高級綜合英語、英譯漢、漢譯英 主講碩士課程:口譯理論及實踐、字幕翻譯
· 華中師大(1995-1999),(2002- 2006 ) 英語系一年級教研室主任 主講本科課程:綜合英語 I
助教, 擔任香港城市大學中文、翻譯和語言學系以下課程的助教工作:
· CTL 5901 Language, Cognition, and Culture, (Spring and Fall, 2007; Summer 2008)
· CTL 2999 Introduction to World Civilization (Spring 2008)
高級研究助理
· 標註詞提交、文本分析, 香港城市大學網上雙語寫作及翻譯教學項目Project No.: 6000304, 自2009年10月至2011年6月。
· 漢字字源認知分析, 香港城市大學詩歌翻譯項目Project No.: 7002394, 自2008年12月至2009年1月。
關鍵字集注及編輯, 香港城市大學翻譯項目De Profundis Project No. 7100174, 已於2008年4月在譯林出版社出版。
(客座)副教授, 英語專業研究生高級口譯 三峽大學 2006年春
講師及項目協調人, 口語, 華中師大(1999-2000)
· 協調口語教學,成員來自華中師大、美國楊伯瀚大學及美國奧古斯坦納大學
· 組織並參與課程設計和教學
雅禮協會口語教學項目成員, 英語基本技能訓練, 華中師大 (1994-1995)
· 與來自耶魯大學的外語教師一起設計並完善教學材料並參與教學
口譯員, 武漢 (2002-2004)
· “光存儲工業及技術論壇”, 武漢, 2004年11月2-3日 (同傳)
· “中國與 WTO論壇”, 武漢大學, 2004年6月6日 (同傳及交傳)
· “華中師大百年校慶及世界校長論壇”華中師大2003年10月8日(同傳及交傳)
教研項目
· 主持“中國外交話語中的“含蓄”及其英譯研究”,(教育部人文社科規劃項目, 2014年6月,), 在研
· 主持“外交話語中的含混及其英譯” , (華中師範大學自主探索項目120002040688, 2012年4月,),結項

發表論文

1.Zhang, Junfeng and Yingping Pang (2014). Mirroring, Reformulation and Functional Translation: A Complementary TEFL Model for Advanced Learners. Interpreter and Translator Trainer 8(1) :52-69. (SSCI & A&HCI)
2.Zhang,Junfeng (2014). The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from grammatical metaphor. Interpreter and Translator Trainer 8(1) : 147. Abstract of PhD thesis (352 words). (SSCI & A&HCI)
3.Junfeng Zhang (2014). From Interpersonal to International: two types of translation in the making of implicitness in diplomatic discourse, Perspectives: Studies in Translatology, doi: 10.1080/0907676X.2012.718354 22(1):75-95. (A & HCI )
4.Junfeng Zhang (2013). The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from grammatical metaphor. New Voices in Translation Studies 10, URL:
(備註:該雜誌為“國際翻譯及跨文化研究學會”網上會刊 , 該刊為 EBSCO 和 the MLA Directory of Periodicals 收錄)
1.朱純深,張峻峰 (2011). “不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化和話語解釋權, 中國翻譯(2011年第一期): 68 - 72.
2.張峻峰 (2010). 試論辭彙語法隱喻. 外國語言文學文化論叢(第二輯). 武漢: 華中師範大學出版社, 28-34.
3.張峻峰 (2009). “On Selection of Mental Process in Apology—With Special Reference to Edison Chen’s Sexual Picture Scandal.” 外國語言文學文化論叢(第一輯). 武漢: 華中師範大學出版社, 56-66.
4.張峻峰, et.al .(2007) A Brief Introduction to Major English-Speaking Countries: Australia and The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. 北京: 中國廣播電視出版社.
5.易宏根,張峻峰,江帆 (2004) 口譯教程 (I & II). 重慶: 重慶大學出版社.
6.張峻峰 (2004) “Racial Profiling---Critical Discourse Analysis of a Legal Document Concerning African Americans.” Journal of the Academic Research of International Languages, 4(1): 160-162.
7.張峻峰,龐影平 (2004) “論口譯中的主題思想識別.” 華中師範大學學報(人文及社會科學版) 43(3):131-134.
8.張峻峰 (2004) “異化、死亡恐懼及其它” in the 第七屆外國文學學會論文集(2002), 380-387. 北京: 人民文學出版社.
9.張峻峰 ( 2004) “試論英語口語提高之策略.” 綏化師專學報 2: 96-97.
10.張峻峰 (2004) “What Does ‘House Median Income by Race’ Indicate?” Journal of Huangshi Polytechnic College 20 (3): 53-55.
11.張峻峰 (2003) “Materialism versus Realism: A Comparison between Jiumei and Short Skirt and Long Jacket.” Journal of China Education, 12:149-150.
12.張峻峰 (2003) “Translation Criteria for Literary Works.” International Communication 12: 32-34.
13.張峻峰 (2003) “試評‘宿建德江’的三個英譯本” 高等函授學報 5:43-45.
學術會議論文宣讀
1.From Interpersonal to International—a case study of diplomatic discourse in translation, presented in the “2nd HCLS Conference—Translation, Language Contact, and Multilingual Communication”, 2008年8月15日,香港城市大學
2.Interpersonal Prominence of Diplomatic Discourse and Its Translation in Conflict Resolution/Dissolution Scenarios, presented in the “3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies” on the panel of “Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context”, 2009年7月10日,澳大利亞墨爾本莫納什大學
3.“不折騰”英譯的語言文化相關性 (第二作者) ,全球化視域下翻譯教學與研究學術研討會, 2009年10月25日,浙江師範大學,浙江金華
4.Why Can’t Hu’s “bu zheteng” Be Said in English?, presented (as the second author) in the “First Symposium on Chinese Language and Discourse(October 29th-October 31st, 2010)”, 第一屆中文語言及話語研討會, 2010年10月30日,美國加州大學洛杉磯分校
5.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化和話語解釋權 (第二作者),第四屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們