張光璐

張光璐(1927-2005),男,筆名石柱。1927年11月生於四川成都,1951年成都成華大學政治系肄業後入世界知識出版社,從事校對和整理工作;1952年底至1989年在人民出版社主要負責馬恩列斯著作的編輯出版工作。1981年被中國社會科學院馬列研究所馬克思恩格斯室聘為兼職研究人員,並參與《馬列研究資料》編委會工作。

基本介紹

  • 中文名:張光璐
  • 國籍中國
  • 出生日期:1927年11月
  • 出生地:四川成都
主要成就,主要作品,

主要成就

張光璐從事編輯工作30多年,有豐富的編輯出版工作經驗和具有較高的馬克思主義理論水平和政策水平,從1953年開始,他參與編輯出版《史達林全集》,《列寧全集》和《馬恩全集》的一部分,《馬恩選集》、《列寧選集》、《史達林選集》和一大馬列著作單行本、書信集、專題論文集和語錄,馬恩列斯的傳記、回憶錄、輔導讀物、參考資料,以及與馬列同時的李卡克內西、拉法格、考茨基、盧森堡、普列漢諾夫等人的著作。如恩格斯《論馬克思》、列寧《論馬克思和恩格斯》、史達林《論列寧》(均1971年出版,產生過較好的影響);編輯拉法格的《財產及其起源》、《思想起源論》、馬赫列夫斯基《為什麼鬥爭和怎樣鬥爭》等,參與校訂普列漢諾夫的《一元論歷史觀之發展》、《論個人在歷史上的作用》譯稿等;編輯出版“現代外國政治學術著作選譯”。
張光璐1975年負責組織《列寧文稿》翻譯和編輯出版工作。這項工作數量多(共17卷,外加注釋選編、人名索引兩冊,近1000萬字),要求高(內容涉及方面廣,包括未譯成中文的列寧的著作、日記、信件等,翻譯難度大,質量要求高),規模大(參加翻譯的有全國各地20多所高等院校)。為了完成這個任務,他制定了嚴密的工作程式和各個工序的質量要求,並組織各校定稿人員到編譯局“留學”,了解編譯局的工作方法、譯文規格等,盡力使譯法、文法同全集一致,還編印了《翻譯工作簡報》,內容包括恩格斯論述如何翻譯馬克思著作到配合各個階層的工作組織經驗交流,及時發現傾向性問題、提出種種要求等,對於保證質量起了很大作用。《列寧文稿》由人民社出版10卷(另7卷移送編譯局出版),迄今尚未發現重大問題。
張光璐曾參與人民社出版的許多馬恩列斯專題論述的選題構想和內容編選等工作,不僅通讀原稿和校樣,而且推敲譯文,修飾文字。有時為了推敲一句話或一個詞的譯法,或者查出某句話的出典之類,花費很多心血。他將《共產黨宣言》第一句改譯為“一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲徘徊”(原譯為“一個幽靈在歐洲徘徊,——共產主義的幽靈”)至今沿用。另如,對於《哥達綱領批判》最末一句“我已經說了,我拯救了自己的靈魂”曾反覆查考,終於從《新約全書》中找到了來源;在於光遠主持下參與逐句討論、校訂《自然辯證法·導言》各種中外文版本。
張光璐對馬列的著作和生平,馬克思主義的形成和發展的歷史以及國際共運史有比較系統、全面的了解,曾翻譯羅森塔爾的《什麼是馬克思主義認識論》、《唯物主義》,貝拉·庫恩的《匈牙利無產階級革命的教訓》、列寧關於政治經濟學的論文,與人合譯《馬恩為建立無產階級政黨而鬥爭的歷史》、普列漢諾夫的《階級鬥爭學說的最新階段》、《阿多拉茨基選集》等。他還撰有《馬恩列斯毛著作的出版》、《建國以來馬克思、恩格斯著作的翻譯和傳播》、《令人敬愛的傑出戰士——馬克思的女兒》、《共產主義的“幽靈”是怎樣遊蕩到中國來的?》、《談談翻譯書稿的編輯工作》等。

主要作品

翻譯論著——《唯物主義》(1954年?出版),《什麼是馬克思主義認識論》(羅森塔爾著,1956年出版),列寧有關政治經濟學論文13篇(1955年出版),《紀念列寧誕生八十五周年論文集》(1956年),《偉大的蘇聯》(1956年),《走向社會主義的羅馬尼亞》(1956年),《馬克思恩格斯為建立無產階級政黨而鬥爭的歷史》(1957年),《震撼世界的十天》(1957年),《匈牙利無產階級革命的教訓》(貝拉·庫恩著),《階級鬥爭學說的最新階段》、《阿多拉茨基選集》(普列漢諾夫著)
文章——《令人敬愛的傑出戰士——馬克思的女兒》(《婦女》1980年),《讀列寧關於執法的短文》(《北京晚報》1979年夏),《共產主義的“幽靈”是怎樣遊蕩到中國來的?》(《書林》創刊號),《談談翻譯書稿的編輯工作》(收入《編輯雜談》,北京出版社1981年版)等《馬恩列斯毛著作的出版》,《建國以來馬克思、恩格斯著作的翻譯和傳播》(收入《馬克思恩格斯著作在中國的傳播》,中共中央編譯局1983年版)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們