引支勒

引支勒( 阿拉伯語: إنجيل, 音譯’Injīl) ,穆斯林認為是耶穌(爾撒)福音的阿拉伯語名。據古蘭經中的記載,引支勒是四部天啟的伊斯蘭聖書之一,另外三部分別是宰逋爾(the Zabur,可能是詩篇),討拉特(the Tawrat 討拉教法)和古蘭經( the Quran)。 引支勒(Injil)一詞源於希臘語詞 Εὐαγγέλιον (euangelion) 或阿拉姆語 (awongaleeyoon),意思是“好訊息”(阿拉伯的基督徒也用injil一詞指代福音;例如,約翰福音(阿拉伯語:إنجيل يوحنا‎ ʾInǧīl Yūḥannā 。很多穆斯林認為該書的原信息已隨時間被更改,爾撒的教訓已經丟失,被錯誤的教導所取代,通常認為是在使徒保羅(鮑魯斯)的教唆下更改的。許多穆斯林認為馬太福音、馬可福音、路加福音、及約翰福音這四部福音和已丟失的彼得福音包含了很少的耶穌(爾撒)的原信息,他的大部分教導已被篡改或已丟失。

基本介紹

  • 中文名:引支勒
  • 外文名:Injil
  • 性質:降示給爾撒的經典
  • 字義:好訊息
作者,阿拉伯基督徒的引支勒,

作者

在穆斯林的信仰中,引支勒是降示給爾撒的經典,所以引支勒真正的作者(穆斯林信仰中)最終是真主,和降示古蘭經給穆罕默德的方式相同:真主逐字逐句將文字啟示爾撒,然後由爾撒所寫。穆斯林相信,爾撒默記了啟示,然後教給了自己的門弟子 (al-Hawāriyūn)。
古蘭經中的記載
引支勒(Injil)一詞在古蘭經中一共出現了12次,指代降示給爾撒的經典。引支勒一詞在古蘭經、聖訓及早期的穆斯林檔案中都有出現。穆斯林將其著作權歸於真主,而不是爾撒或任何人。 許多穆斯林學者認為“福音書”經歷了許多改變,增加或減少了段落,字句和字句的意思被扭曲了。一些穆斯林認為,根據真主神性的獨一性和整體性原則,爾撒不可能是真主兒子的化身,基督徒敬拜爾撒是源自後來增添的內容。古蘭經對引支勒對的描述:
我在眾使者之後續派麥爾彥之子爾撒以證實在他之前的《討拉特》,並賞賜他《引支勒》,其中有嚮導和光明,能證實在他之前的《討拉特》,並作敬畏者的嚮導和勸諫。——古蘭經筵席章5:46
古蘭經又進一步以非常積極的語氣描述了追隨引支勒的人,說:
穆罕默德是真主的使者,在他左右的人,對外道是莊嚴的,對教胞是慈祥的。你看他那鞠躬叩頭,要求真主的恩惠和喜悅,他們的標記就在他們的臉上,那是叩頭的效果。那是他們在《討拉特》中的譬喻。他們在《引支勒》 中的譬喻,是他們像一棵莊稼,發出枝條,而他助它長大,而那枝條漸漸茁壯,終於固定在苗本上,使農夫欣賞。他將他們造成那樣,以便他借他們激怒外道。真主應許他們這等信道而且行善者,將蒙赦宥和重大的報酬。——古蘭經穆罕默德章48:29

阿拉伯基督徒的引支勒

阿拉伯基督徒使用的是阿拉伯語聖經,內容和世界上其他基督徒使用的聖經一樣,有時侯稱為“Injil”或更為確切地說 "Al-Anajeel" (Injil的複數形式)。阿拉伯語新約(引支勒)的前四卷書書名分別是 Injil-Matta(引支勒·馬太卷), Injil-Markus(引支勒·馬可卷), Injil-Luka(引支勒·路加卷), 和Injil-Yohannah(引支勒·葉哈雅卷)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們