康志峰

康志峰,復旦大學外國語言文學學院教授,博士,博士生導師,博士後合作導師,中國翻譯認知研究會會長、中國翻譯協會專家會員、 《翻譯研究與教學》主編。

基本介紹

  • 中文名:康志峰
  • 職業:教師 
  • 職稱:教授 
  • 學位:博士
人物簡介,研究方向,學習經歷,工作經歷,教授課程,科研項目,學術論文,獲獎情況,社會學術兼職,

人物簡介

康志峰,復旦大學外國語言文學學院教授,博士,博士生導師,博士後合作導師,中國翻譯認知研究會會長、全國套用翻譯與教學文庫專家委員會委員、中國翻譯協會專家會員、《翻譯研究與教學》主編。

研究方向

口譯理論與實踐(口譯學、口譯認知心理學) 、翻譯學、套用語言學

學習經歷

1996年河北師範大學外語系獲英語語言文學學士學位
1999年復旦大學外文系獲獲英語語言文學碩士學位
2010年復旦大學外文學院獲外國語言學與套用語言學口譯方向博士學位

工作經歷

1989.8-1996.8河北師範大學講師
1999.8-2005.8 復旦大學外文學院副教授
2005.8-2006.8 美國馬里蘭聖瑪麗大學副教授
2006.8-2014.12復旦大學外文學院副教授
2014.12-至今 復旦大學外文學院教授

教授課程

英語口譯(本科生);口譯理論與實踐(碩士生);口譯學(碩士生);認知口譯學(博士生);口譯研究論文寫作(博士生)

科研項目

(主持國家、教育部和上海市等項目10多項)
主持2015年國家社會科學基金項目“基於ERP的中國高校學生口譯增效策略研究”獲全國哲學社會科學規劃辦公室批准立項,批准號為15BYY011。
2.主持2012年度教育部人文社科研究項目“認知心理視閾下的口譯焦慮模態研究”;項目批號:12YJA740033;經費:9萬元;階段成果名稱“多模態口譯焦慮的級度溯源”,“現代技術下口譯多模態聽焦慮探析”;專著《認知心理視閾下的口譯研究》。
3.主持2011年上海市哲學社會科學規劃項目“口譯中聽、譯兩種焦慮模態的認知心理研究”;項目批號:2011BYY001;經費:4.8萬元;階段成果名稱“口譯焦慮的動因、級度及對策”;專著《認知心理視閾下的口譯研究》(已結項)。
4.主持2011年5月-2012年6月中國翻譯協會和國防工業出版社規劃重點項目“口譯理論與教學實踐”研究項目;項目批號:11—0490;經費:1.5萬元;項目類別:重點項目;該項目於2011年4月16-17日由中國翻譯協會主持在上海大學外國語學院召開的“第四屆全國套用翻譯研討會”討論實施細則;成果名稱:《英漢雙向口譯實踐教程》等,由國防工業出版社出版。
5.主持2008年9月浙江省社科聯研究課題“我國發達地區高職高轉教學體系改革與教材建設研究”子項目“外貿英語”;項目批號:08B130-G;成果名稱:《外貿英語函電》,浙江大學出版社。
6.主持2010年9月浙江省社科聯研究項目“基於ESP需求分析理論和大學英語改革與內涵建設子項目:中、高級商務口譯”;項目批號:2010B140-L;成果名稱:《英語高級口譯實用大全》,《英語中級口譯實用大全》上海科學普及出版社。
7.參加2011年9月教育部高等學校英語類專業教學改革重點課題“浙江省高職高專大學英語改革與ESP課程內涵建設研究”。
8.參加2011年7月浙江省社科項目“城鄉一體化進程中新市民宗教格局變化的社會影響與政府治理研究“,項目批號:11YD08YBM。
9.主持2007年-2009年9月復旦大學文科科研推進計畫”金穗“科研項目,項目名稱:口譯理論與實踐;項目批准號:07JS061;成果名稱:《英語口譯理論與實踐技藝》(華東理工大學出版社)。
10.主持2010年11月復旦大學教務處和大學英語部本科教學團隊建設社科項目“How to deal with students’linguistic problems in communicative activities?”;成果名稱:“交替傳譯與‘AA+EA’策略”,CSSCI擴展版核心期刊論文,《外語教學理論與實踐》,2011年第2期。

學術論文

(發表期刊論文100多篇,近10年論文如下:)
“視譯眼動跟蹤靶域:注視點與績效”. 《上海翻譯》,CSSCI核心期刊論文,2020年第一期,27-34.
2.“眼動跟蹤靶域與視譯速效研究”.《中國外語》,CSSCI核心期刊論文,2019年第四期,104-111.
3.“The Construction of PTR Model for College Interpreting Teachers’ Accomplishments in China”. Babel(SSCI),66(4).
4. “認知口譯學:翻譯與路徑”,《翻譯研究與教學》,2019年第一輯,12-18頁。
5.“漢英翻譯中的修辭構式——以‘一W一W’為例” ,《修辭研究》,2019年第三輯,320-328頁。
6. “雙語轉換代價與口譯增效研究”,《外語教學》,CSSCI核心期刊論文,2018年第3期;
7.“認知口譯學:範式與路徑”,《翻譯研究與教學》,2018年12月第一輯(上);
8.“口譯行為的ERP證據:認知控制與衝突適應”,《中國外語》,CSSCI核心期刊論文,2017年第4期;
9.“STM增效性與同傳成效性”,《外語教學》,CSSCI核心期刊論文,2016年第4期;
10.“EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替傳譯為例”, 《外語教學理論與實踐》,CSSCI核心期刊論文,2016年第2期;
11.“漢英增效口譯:長時記憶與工作記憶的ERP實證研究”,《外語電化教學》,CSSCI核心期刊論文,2016年第5期;
12.“同聲傳譯增效研究:WM維度”,《外語研究》,CSSCI核心期刊論文,2016年第5期;
13.“元情緒對中國高校學生口譯的負效與增效”,《中國科技翻譯》,北大核心期刊論文,CSSCI擴展板核心期刊論文,2016年第3期;
14.“元情緒維度下學生譯員IMEs研究理論構想”,《外國語文》,2016年第5期;
15.“Interpreting Synergism Based Upon Visual-Audio-Oral Course of EAP: A Case of CI between English and Chinese”.Journal of Literature and Art Studies, 2015, 5(10): 889-910;
16.“The Synergism of STM and the Effectiveness of Simultaneous Interpreting”. International Journal of Language and Linguistics. 2015, 3(6): 341-346;
17.“Modern All-Encompassing Interpreting Teaching and Learning with Multimodalities”, The American Scholars Press, USA. 2014, ISBN: 978-0-9855986-5-5;
18.“模因論、整體論、級度論——多模態口譯焦慮的模因建構”,《外語教學理論與實踐》,CSSCI核心期刊論文,2013年第3期;
19.“立體論與多模態口譯教學”,《外語界》,CSSCI核心期刊論文,2012年第5期,該文被人大複印資料2013年第3期轉載;
20.“比較研究:漢英翻譯中的比較對應”,《第十一屆台灣華語文教學年會暨國際研討會論文集》,2012年12月;
21.“多模態口譯焦慮的級度溯源”,《外語教學》,CSSCI核心期刊論文,2012年第3期;
22.“現代技術下口譯多模態聽焦慮探析”,《外語電化教學》,CSSCI核心期刊論文,2012年第3期;
23.“網路環境下口譯焦慮模態研究——以聽焦慮為例”,《新疆師範大學學報》,CSSCI核心期刊論文,2012年第3期;
24.“口譯焦慮對交替傳譯的效應和影響”,《中國科技翻譯》,CSSCI擴展板核心期刊論文,2012年第1期;
25.“口譯認知心理學:範式與前瞻”,《當代外語研究》,期刊論文,2014年第11期;
26.“口譯的分類、方法和技巧”(特約稿刊首發表),《英語知識》,普通期刊論文,2012年第8期;
27.“口譯焦慮模態:級度、效應及對策”,期刊論文,《英漢對比與翻譯》(中國英漢語比較研究會創刊號),2012年4月;
28.“翻譯學的傳承與發展思辨”(通知錄用特約稿刊首發表),《山東外語教學》,普通期刊論文,2012年第5期;
29.“口譯焦慮的動因、級度及其影響”,《外語研究》,CSSCI核心期刊論文,2011年第4期;
30.“交替傳譯與‘AA+EA’策略”, 《外語教學理論與實踐》,CSSCI核心期刊論文,2011年第2期;
31.“英漢雙及物構式語義理據與理想化認知模型研究”,核心期刊論文,《西安外國語大學學報》,2011年第2期;
32.“‘Choking’與口譯考試焦慮”,核心期刊論文,《外語與翻譯》,2011年第3期;
33.“建構主義發展觀下的英漢口譯創新模式”, 期刊論文,《中國英漢語比較研究會論文集》,2011年9月;
34.“雙及物構式ICM識解的功能、性能及語義增量”,《外語與外語教學》,CSSCI核心期刊論文,2010年第6期,該文被人大複印資料2011年第5期轉載;
35.“中國多語突顯的社會功能及其走向”,《社會科學戰線》,CSSCI核心期刊論文,2010年第2期;
36.“通識教育·核心課程·大學英語——以哈佛和復旦通識教育為例”,CSSCI核心期刊論文,《現代教育科學》,2009年第6期;
37.“一W一W修辭構式探析”,《修辭學習》,CSSCI擴展版核心期刊論文, 2009年第2期,該文榮獲2009年復旦大學外文學院2009年度卡西歐優秀論文獎;
38.“認知語境發展觀與話語交際的語用思考”,核心期刊論文,《外語與翻譯》,2009年第3期,該文榮獲2009年復旦大學外文學院2009年度卡西歐優秀論文獎;
39.“建構主義發展觀與現代‘多維一體’口譯多媒體教學解”,期刊論文,《復旦外國語言文學論叢》,復旦大學出版社,2009年秋季號;
40.“口譯操作中的AERP研究”,期刊論文,《復旦外國語言文學論叢》,復旦大學出版社,2008年春季號;
41.“口譯操作中的AERP研究”,論文,《復旦外國語言文學論叢》,復旦大學出版社, 2008年9月,約8千字;

獲獎情況

1.2016年3月,“The Synergism of STM and the Effectiveness of Simultaneous Interpreting”,獲2015年度卡西歐優秀論文獎。
2.2014年3月,專著《口譯認知心理學》獲2013年度卡西歐優秀專著獎。
3.2012年11月,論文“現代網路技術與口譯中的聽焦慮”獲“計算機技術在翻譯和外語教學中的套用國際研討會”優秀論文二等獎。
4.2011年11月,論文“口譯中多模態的AA研究”獲2011年第十四屆全國科技翻譯(省部級單位中國科協科技翻譯委員會)優秀論文一等獎。
5.“中國多語突顯的社會功能及其走向”,2010年第2期,《社會科學戰線》,榮獲2010年度卡西歐優秀論文獎。
6.“一W一W修辭構式探析”,2009年第2期,《修辭學習》,榮獲2009年度卡西歐優秀論文獎。
7.“認知語境發展觀與話語交際的語用思考” 2009年第3期,《外語與翻譯》,榮獲2009年度卡西歐優秀論文獎。

社會學術兼職

任中國翻譯認知研究會會長
任中國修辭學會副會長
任中國翻譯認知研究會生態翻譯學專業研究會副會長
任中國語言教育研究會常務理事
任中國教育語言學研究會常務理事
任全國套用翻譯與教學文庫專家委員會委員
任中國翻譯協會專家會員
任國內6種期刊和國外2種期刊的外審專家
任《翻譯研究與教學》主編

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們