幼學瓊林·聲律啟蒙--中國古典名著譯註叢書

幼學瓊林·聲律啟蒙--中國古典名著譯註叢書

幼學瓊林·聲律啟蒙--中國古典名著譯註叢書》是2001年廣州出版社出版的圖書,作者是陳超。本書主要是記錄了古代文化知識,使用簡單的翻譯方法使讀者更加好懂理解。

基本介紹

  • 書名:幼學瓊林·聲律啟蒙--中國古典名著譯註叢書
  • 作者:陳超
  • 出版社:廣州出版社
  • 出版時間:2001
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
本書前言,本書目錄,

本書前言

對於古代文化知識,我們應該很好地繼承和發揚。但是隨著時代的變遷,一些字詞的意項發生了變化,有的可以推究出它的意思,有的字詞的意義從字面卻已看不出來了,一般知識水平的讀者,特別是中學生是很難理解的,這無疑給他們帶來了閱讀上的困難。針對這部分讀者的情況,我在翻譯時注重以下的問題。
第一,注意註解與翻譯的精確性。蒙學讀物雖然通俗易懂,但由於時代的變遷和知識水平的限制,學生會對知識正誤的判斷不準確。註解和翻譯時,我力求句意可靠、有根據。通常在解釋詞義的基礎上對一些詞的來源做了詳細的說明,並以故事的形式出現,加大了閱讀的趣味性。
第二,注意註解與翻譯的完整性。由於拗學瓊郴和《聲律啟蒙》這兩本蒙書的知識點比較分散,連貫性較差,翻譯起來容易引起很大的跳躍,讀者閱讀時對知識的接受率差。翻譯時,我很注意知識的連貫性,把部分相關的內容連在一起翻譯,使知識構造完整。
第三,注意註解與翻譯時觀點的準確性。學生對事物的辨認判斷力不強,在傳授知識的同時,要正確引導他們思想的成熟。《幼學瓊林》和《聲律啟蒙》這兩本蒙書帶有一些封建制度下的腐朽文化,如三從四德和封建迷信思想,在註解與翻譯時剔除了這些不健康的內容,進行正確的引導。
第四,注意翻譯方法的靈活性。在翻譯時,對一些句子意義很清楚的詞句,用直譯的方法,簡單明了地一筆帶過;對古今意義有出人或古今意義差別很大的詞語則在解釋意義的同時,引進古代的典籍故事加以輔助理解,讓讀者完整地理解詞句的來龍去脈。
總之,優秀的民族文化遺產我們要批判地繼承和發揚,對於博大精深的知識要努力去學習。由於水平的限制,本書可能存在一些問題,請多批評指正。

本書目錄

祖孫父子
兄弟
夫婦
叔侄
師生
朋友賓主
婚姻
女子
外戚
老幼壽誕
身體
衣服
卷三
人事
飲食
宮室
器用
珍寶
貧富
疾病死喪
卷四
文事
科第
製作
技藝
訟獄
釋道鬼神
鳥獸
花木
聲律啟蒙
卷上















卷下














相關詞條

熱門詞條

聯絡我們