希臘神話故事·英雄篇

希臘神話故事·英雄篇

《希臘神話故事·英雄篇》是2015年8月19日譯林出版社出版的圖書,作者是洪佩奇。

基本介紹

  • 書名:希臘神話故事·英雄篇
  • 作者:洪佩奇
  • 出版社:譯林出版社
  • 出版時間:2015年8月19日
  • ISBN:978754470915
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

五年前,出於對西方藝術作一次全面檢索的動機,我開始著手編著《聖經故事》和《希臘神話故事》的名畫全彩版,大約在2007年年底完成初稿。2008年6月,《聖經故事》的《新約篇》與《舊約篇》順利出版後,我便著手《希臘神話故事》的加工。
最初,我的幾本名畫全彩版《希臘神話故事》的文字部分是以古斯塔夫·施瓦布的《希臘神話故事》為基礎編成的。始料不及的是,我在編輯的過程中,發現這個版本存在許多缺憾,於是情不自禁地找來許多不同時期、不同國別和不同作者的相關作品細細研讀,發現了許多問題。
施瓦布是19世紀初德國著名浪漫主義詩人。他編著的《希臘神話故事》最初於20世紀40年代末由楚圖南先生譯成中文,在我國產生過很大的影響。我認為,這個版本確實是通俗有餘而嚴謹不足,因為其中不但許多重要的神話傳說被遺漏(或者說是不恰當地被刪除),而且許多神話傳說的重要背景資料往往沒有交代。例如,《勒達與天鵝》是關於海倫身世的重要片斷,是《特洛伊戰爭》神話中不可或缺的情節,但是在施瓦布版本中卻隻字未提;又如,埃涅阿斯下冥府是維吉爾羅馬史詩《埃涅阿斯紀》第六卷中的華彩篇章,對但丁的《地獄篇》等後來的許多經典文學作品產生過重要影響,但在施瓦布的《埃涅阿斯》章節中卻不見蹤影;再如,在《阿耳戈英雄的故事》中珀利阿斯瀆神的重要背景資料,施瓦布版本一點沒有提及。往往原本只需三言兩語便可使讀者通曉故事來龍去脈的,卻偏偏絲毫沒有交代(這種現象在施瓦布版本中普遍存在)。不過,作為一位著名詩人,施瓦布的《希臘神話故事》中恰當而生動的連綴和演繹,彌補了許多希臘神話中資料不足的缺憾,因此他所贏得的聲譽總算還是不為過的。
與《聖經故事》不同的是,《希臘神話故事》的文本不是唯一的,不同時期、不同國別和不同作者都會有不同的說法,甚至有些神話傳說,正如古羅馬傳記文學家普魯塔克所說的那樣“眾說紛紜,莫衷一是”。因此,我認為,只有最大程度地追求希臘風格,方能顯出價值所在。
於是,我先集中精力,逐字逐句、認真地研讀《伊利亞特》、《奧德賽》和《古希臘悲劇喜劇全集》,接著,又研讀了赫西俄特的《神譜》、奧維德的《變形記》、阿波羅多洛斯的《書藏》、普魯塔克的《希臘羅馬名人傳》以及古羅馬史詩《埃涅阿斯紀》等相關經典,逐一分析比較各個古希臘羅馬作者的相關作品,然后綜合選擇,對於資料不充分的片斷,再謹慎地參閱後來西方作者的版本。對於原先初稿中一些相關的背景資料,通過各種版本的《希臘神話辭典》及網上外文版相關辭典,認真理清理順,並將各神話傳說的出處及各種主要的不同說法標註在相應的版面,以便讀者及後來的研究者參考。
此外,我還研讀過一些近代西方作家編著的希臘神話,雖然獲得了不少的啟示,但不免總還有一些疑惑。比如,一些繪聲繪色、生動感人的敘述和描寫,如果在我研讀過的古希臘羅馬作者的作品中找不到出處,特別是那些還帶有近代人情調的片斷,心裡不免要畫上一個大大的問號。更有甚者,我還經常看到一些當今流行的希臘神話版本,出現一些令人費解的問題。比如,俄羅斯尼·庫恩編著的《希臘神話》(上海譯文出版社,2006年8月)中“七雄戰忒拜”的章節,標題下面注著“根據埃斯庫羅斯的悲劇《七雄攻忒拜》和歐里庇得斯的悲劇《腓尼基婦女》轉述”——殊不知,在這兩部悲劇中,關於俄狄甫斯的母親與妻子伊俄卡斯特之死是兩種截然不同的說法,如何同時轉述得起來?更有甚者,在該章正文中俄斐爾忒斯被蛇勒死、該章末忒修斯帶兵征討忒拜以及歐亞德涅殉夫的情節,分明只是出自阿波羅多洛斯的《書藏》中,如何又成了埃斯庫羅斯和歐里庇得斯悲劇的轉述?
我還瀏覽了許多國內作者編著的《希臘神話故事》。毋庸置疑,在這一類作品中影響最大、成就最高的當屬鄭振鐸先生編著的《希臘羅馬神話與傳說中的戀愛故事》和《希臘神話和英雄傳說》這兩部作品。與施瓦布編著的《希臘神話故事》相比,鄭振鐸編著的作品嚴謹而富於文采。正如鄭先生在《希臘羅馬神話與傳說中的戀愛故事》的《敘言》中所說的那樣:“……這裡的故事,其來歷都一一的註明,請讀者參看卷末的《根據與參考》。只有《勒達與天鵝》一篇文句全是我自己的,《歌者俄耳甫斯》一篇,也有一小半是我自己的補充。然而其所敘述的骨幹卻仍不曾違背了古老的傳說……”顯然,這裡提到的《勒達與天鵝》與《歌者俄耳甫斯》最具中國風味,也最適合中國讀者的閱讀口味。
在我編著的這幾本《希臘神話故事》中,我已儘可能地將一些主要故事情節的出處,分別注在版面的空白處,以便讀者查考。主要參考書《伊利亞特》、《奧德賽》、《埃涅阿斯》、《古希臘悲劇喜劇》、《書藏》、《希臘羅馬名人傳》、《神譜》、《變形記》等分別來自譯林出版社、商務印書館、人民文學出版社和中國對外翻譯出版公司的版本。這裡有一點需要著重說明:這些所引用的文字皆是原文,即使一些令人費解的地方也是全盤照搬。例如,周作人所譯的《書藏》讀起來令人十分費力,並且還常有一些令人不可思議的地方。但是,因為它是目前國內最權威的希臘文原譯,所以引用時格外謹慎,原則上不加改動,僅供讀者參考。
關於我編著的《希臘神話故事》的圖解方面的情況,我在《聖經故事》(名畫全彩版)的前言中已有說明,這裡不再贅述。
儘管我付出了最大的努力,但是現在的成書與我所預期的效果還是有些差距。這種以名畫圖解西方經典的形式對我來說只是一種嘗試,好在繼續努力還有更新的機會。中國有句老話:“精誠所至,金石為開。”對未來,我仍充滿期待。

作者簡介

洪佩奇 學者、畫家,從事外國文學插圖、書籍裝幀、圖書編輯等工作多年。專著有《美國連環漫畫史》和《美國連環漫畫名家》,編著有《聖經故事(名畫全彩版)》和《希臘神話故事(名畫全彩版)》等。作品與論文曾十餘次獲得全國性重要獎項。首次將《父與子》、《皮德漫畫》、《季諾漫畫》、《比特納漫畫》、《施拉德爾漫畫》、《博芬格漫畫》等世界漫畫經典作品引進國內,所編譯林出版社版漫畫叢書影響著一代代讀者。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們