演員
歌曲《巴比倫河》的翻唱者是前
聯邦德國的Bonym 波
尼姆。
波尼姆 (Boney M)演唱組是七八十年代十分受人矚目的一個演唱組,樂隊成員來自四面八方,有的來自
西印度群島,有的來自
牙買加。這首歌引領了1970年代末中國青年一代的“時尚旋風”,啟蒙了那個時代的“喇叭褲舞會文化”。大約在79年10月3日,《巴比倫河》的翻唱組合BONEYM在
上海大劇院舉辦演唱會。
歌詞來源
一追想錫安就哭了。
因為在那裡,擄掠我們的要我們唱歌,
搶奪我們的,要我們作樂,
說,給我們唱一首錫安歌吧。
我們怎能在外邦唱耶和華的歌呢?
歌詞
Mm…… Mm……
Ah…… Ah……
By the river of Babylon,
There we sat down.
Yeah we wept,
When we remembered Zion.
By the river of Babylon,
There we sat down.
Yeah we wept,
When we remembered Zion.
When the wicked carried us away in captivity,
Requiring of us a song.
Now how shall we sing the Lord's song,
In a strange land.
When the wicked carried us away in captivity,
Requiring of us a song.
Now how shall we sing the Lord's song,
In a strange land.
Ah…… Ah……
Ah…… Ah……
Let the words of our mouths and the meditations of our
hearts be acceptable in thy sight here tonight,
Let the words of our mouths and the meditations of our
hearts be acceptable in thy sight here tonight,
By the river of Babylon,
There we sat down.
Yeah we wept,
When we remembered Zion.
By the river of Babylon,
There we sat down.
Yeah we wept,
When we remembered Zion.
Ah…… Ah……
Ah…… Ah……
By the river of Babylon,
There we sat down.
Yeah we wept,
When we remembered Zion.
「參考譯文」
巴比倫河
呣……,呣……
啊……,啊……
來到巴比倫河邊,
我們坐在你身旁。
耶,我們哭泣又悲傷,
當我們想起了家鄉。
來到巴比倫河邊,
我們坐在你身旁。
耶,我們哭泣又悲傷,
當我們想起了家鄉。
邪惡的敵人把我們虜掠到這裡,
還強迫我們把歌唱,
我們怎能唱得出聖歌來,
在陌生的異國他鄉。
邪惡的敵人把我們虜掠到這裡,
還強迫我們把歌唱,
我們怎能唱得出聖歌來,
在陌生的異國他鄉。
啊……,啊……
啊……,啊……
但願今夜我們口中所言,和心中所思,
能讓他們接受。
但願今夜我們口中所言,和心中所思,
能讓他們接受。
來到了巴比倫河邊,
我們坐在你身旁。
耶,我們哭泣又悲傷,
當我們想起了家鄉。
來到巴比倫河邊,
我們坐在你身旁。
耶,我們哭泣又悲傷,
當我們想起了家鄉。
啊……,啊……
啊……,啊……
來到了巴比倫河邊,
我們坐在你身旁。
耶,我們哭泣又悲傷,
當我們想起了家鄉。
語言點解析
1、By the River of Babylon there we sat down=We satdown there by the river of Babylon.我們坐在巴比倫河岸邊。
by the river of……在……河旁邊。 Babylon巴比倫(古代巴比倫王國的首都)
2、Yeah we wept when we remembered Zion.= Yeah wewept when we thought of our homeland.耶,我們哭泣又悲傷,當我們想起了家鄉。
weep(不及物動詞)意為:哭泣,流淚。Zion
錫安山(在耶路撒冷)
表示哭泣的詞有weep,cry,sob,但它們分別表示不同的概念。
weep—流著眼淚哭泣。cry—出聲哭泣。sob—抽泣。
3、For there they that carried us away in captivity,requiring of us a song.= For there they who carriedus away by force and also forced us to sing a song.
是兇狠的敵人把我們虜掠到這裡,還強迫我們把歌唱。
in captivity 被監禁,束縛
例如:Many animals breed better when they are freethan they do when in captivity.許多動物不圈要比圈起來的好飼養。
require(及物動詞)意為:需要,要求,命令。
例如:These children will require looking aftercarefully.這些孩子需要悉心照料。
require後跟賓語從句時,通常使用虛擬語氣,
省去should.這類詞還有:propose,suggest,order,demand,request等。
4、Sing the Lord's song 唱聖歌
5、Let the words of our hearts and meditations of ourhearts be acceptable in thy sight here tonight.= Let our words and our deep thought from the bottom of our hearts be accpted by you.但願今夜我們口中所言,和心中所思,能讓他們接受。
meditation(名詞)意為:深思,沉思;反省;冥想;沉思錄。
注釋與賞析
公元前588年,新巴比倫王尼布甲尼撒二世率軍攻入
猶太王國,圍困耶路撒冷18個月之後,攻陷該城,夷平城牆,劫掠、焚毀所羅門聖殿,昔日繁榮的耶路撒冷變成一片廢墟,成千上萬名猶太王國的王室成員、祭司、貴族、工匠被俘虜到巴比倫。史稱這一歷史事件為“巴比倫之囚”。
在巴比倫的猶太人身為奴隸,處境悲慘,他們渴望著有一天大衛王的後裔中出現一位彌賽亞(救世主),幫助他們擺脫苦難,復興故國,將耶路撒冷重新賜給以色列的子孫,並重建聖殿。
《巴比倫河》是具有迪斯科風格的一首英文老牌經典歌曲,在我國廣為流傳。在首段歌詞中,有一個英文單詞“Zion”,其含義是錫安山(在以色列)、天堂、天國、猶太教,象徵意為:猶太人的家鄉、理想之城、烏托邦。因此,從歌詞的歷史含義上譯為“家鄉”更為合適。作者本人是否是個猶太人(該歌的歌詞並非百分百取自基督教聖經舊約但絕大部分的句子是原詞,即聖經舊約全書詩篇中第137首)我們不得而知,但歌中描寫的情景與歷史、宗教和地域有一定的聯繫。一方面這些人被虜掠至陌生的地方,被迫唱歌而思念故鄉;另一方面這也涉及到猶太民族的歷史問題。
這首歌的旋律優美流暢,節奏明晰奔放。我們可隨著那輕鬆、恬靜、安詳、流水般的樂曲,回味著家鄉的小溪,綠野,田埂和稻穀。特別是身處逆境、漂泊異國他鄉的傷心人聽到這首歌曲,更能引起他們的思鄉之情。歌中作者運用天堂,理想國和離鄉的人們作比較,與人們的悲傷形成鮮明的對比。坐在巴比倫河畔,傷心的人們似乎在泣訴:巴比倫河啊,你靜靜地流淌,夜色是多么安詳,可是你哪裡知道,就在你的身旁,我們被迫害的異鄉人有多么的淒涼,願聖上也能知道我們的心聲,我們的祈禱和冥想……