岳峰是福建師範大學外國語學院教授、博士、研究生導師、翻譯系主任、福建師範大學教學名師、中國譯協理事、福建譯協理事、福建電視台英語節目翻譯審稿人、美國UB Scholar、美國耶魯大學Research affiliate (2005)。
基本介紹
- 中文名:岳峰
- 國籍:中國
- 主要成就:出版學術專著、譯著、工具書與教材七部(十本),論文近40篇
- 性別:男
- 職稱:福建師範大學外語學院教授
人物經歷
課題項目
2000-2002年,主持福建省教育廳社科基金課題“《周易》英譯研究”,參與教育廳社科基金課題“閩籍翻譯家評介”,已結題。
2002-2004年主持福建省教育廳社科基金課題“英國漢學家理雅各研究”(同時獲得福建師範大學外國語言文學研究中心課題基金資助),已結題。
2004年-2009年參與國家部委級課題“清代各國駐華使領年表”(編號:200410120404002,管理部門:國家清史委員會,中共中央宣傳部、教育部、文化部與中國社會科學院),2008年夏季赴歐洲進行國家社科課題“史表﹒清代各國駐華使領年表”的研究,已結題。
2005年受美國亞聯董 (the United Board) 2005 - 2006年度海外發展項目基金資助以research affiliate的身份赴美國耶魯大學訪學。
2005年負責福建師範大學優質教案“筆譯課”,
2005-2006年主持福建師範大學外國語學院品牌專業建設教學研究課題“本科生口譯自主學習研究與資料庫建設”,已結題。
2006年夏季隨福建師範大學校領導赴澳洲協助開展教育合作項目。
2006-2007年主持省社科項目“儒經西傳中的翻譯與文化意象的變化”(SK06037),已結題。
2006-2008主持福建師大外國語言與文學研究中心課題“迻譯與詮釋:儒經西傳研究”(WYW200601), 已結題。
2008年起主持福建省省級精品課程“翻譯課”。
2009年起主持福建省社會科學規劃項目“西方傳教士對儒家經典的翻譯與傳播”(2009B2047)。
2009年起參與福建省高等教育服務海西建設重點項目“構建翻譯產品審核保障體系,改善海西跨文化交流環境”。 ( 閩師研(2009)41號)
2010年起主持福建省省級精品課程“職場口筆譯” [閩教高〔2010〕36號]。
部分學術專著
1. 學術專著:《架設東西方的橋樑——英國漢學家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年出版,約32萬字。
2. 學術專著:《儒經西傳中的翻譯與文化意象的變化》福建人民出版社,2006年出版,約23萬字。
3. 編著:《英漢互譯舉要》(主編),福建教育出版社2006年出版,約23萬字。
4. 工具書:《世界節》(主編),福建人民出版社,2009年,31.8萬字。
5. 譯著:《倫敦口譯員》(與鄭錦懷合譯),上海人民出版社,2009年,24.4萬字。
6-10. 教材:省職教英語統編教材《英語》第一、二冊(合編),《英語學生練習冊》第一、二冊(合編),福建教育出版社,1996-1997,後再版。全書一百萬餘字,其中兩本為第一作者,兩本為第二作者,合作者李玉平。參編林本椿主編的《英漢互譯教程》,2004年,百家出版社。
部分論文
(1)《東學西漸第一人——被遺忘的翻譯界陳季同》,《中國翻譯》2001年第四期(7月);
(2)《存平常心,做平常人》,《中國翻譯》2002年第一期(1月);
(3)《福建船政學堂——近代翻譯人才的搖籃》,《中國翻譯》2004年第六期(11月);
(4)《黃加略——曾獲法國皇家文庫中文翻譯家稱號的近代中國譯壇先驅》,《中國翻譯》2004年第1期(1月)(合作,第一作者);
(5)《索隱式翻譯研究》,《中國翻譯》2009:1,人大複印報刊全文轉載,第一作者;
(6)論文《翻譯研究目標、學科方法與詮釋取向——與費樂仁教授談翻譯的跨學科研究》,《中國翻譯》2010:2,英文,第二作者;
(7)《公共場所部分英語用語辨析》,中國科學院《科技術語研究》2001年第三期(9月);
(8)《理雅各宗教思想中的中西融合傾向》,中國社會科學院《世界宗教研究》,2004年第4期,人大複印報刊轉載;
(9)《溝通東西方的橋樑——記英國傳教士理雅各》,中國社會科學院《世界宗教文化》(2004:1)
(10)《為了人生的責任》(英文),JSSR(美國,2006:2,SSCI收錄)
(11)《翻譯史研究的資訊與視角——以傳教士翻譯家為案例》,《外國語言文學》(2005:1);
(12)《理雅各與牛津大學最早的漢語教學》,世界漢語教學學會會刊《世界漢語教學》2003年第四期;
(13)《〈易經〉英譯風格探微》,《湖南大學學報》2001年第二期(6月);
(14)《試論信達雅論的誤區》,《福建師範大學學報》2000年第二期(4月);
(15)《回眸二十世紀中國影壇翻譯家》,《北京電影學院學報》2002年第二期(4月);
(16)《19世紀中期(1835-1860)華人浸信會教民的曼谷-香港-潮州跨國網路》(譯文),《東南學術》2002年第一期(1月);
(17)《香港譯者翻譯外國電影片名的同化趨向》,《北京電影學院學報》2000年第三期(7月);
(18)《名詞翻譯與歷史意識》,中國翻譯協會科技翻譯委員會、中國科學院科技翻譯工作者協會《科技翻譯信息化》,北京:科學出版社,2005年。
(19)《〈周易〉英譯的失與誤》,《山東科技大學學報》2001年第一期(3月);
(20)《關於理雅各英譯中國古經的研究綜述——兼論跨學科研究翻譯的必要性》,《集美大學學報》2004年第二期(6月);
(21)《略論音譯與東方傳統文化》,《福州大學學報》2000年第一期(1月);
(22)《略論同化翻譯》,《集美大學學報》2000年第三期(3月);
(23)《國內外口譯教學比較》,《漳州師範學院學報》2000年第三期(9月);
(24)《淺談新聞的編輯翻譯》,《福建外語》1994年3、4合刊。
(25)《系統性:關於翻譯家評價模式的思考》,《閩江學院學報》2009:2,第一作者;
(26)《翻譯與宗教的互動關係探析》,《九江學院學報》2009:2,第一作者;
(27)《理雅各與韋利的〈論語〉英譯本中風格與譯者動機及境遇的關係》,《外國語言文學》2009:2,第一作者。
獲獎簡況
(2)2006年福州市社科聯三等獎;
(3)2004年獲第11屆全國科技翻譯研討會(北京)論文二等獎;
(4)2003年獲福建省外國語文學會年會優秀論文獎;
(5)2001年獲華東地區第六次翻譯研討會論文叄等獎;
(6-7)1999福建省譯協99年會論文獎(兩篇);
(8-9)2001、2003年獲福建師範大學第四屆青年教師科研先進個人;
(10)2001年福建師範大學九五科研優秀成果;
(11)2001年福建師範大學在學研究生科研成果二等獎;
(12)2003年獲福建師範大學第二屆畢業研究生優秀博士論文一等獎;
(13)2006年獲福建師範大學第十一屆科技節項目、成果、論文獎;
(14)2007年科力學術基金獎;
(15-16)2005、2009年兩次獲得福建師範大學優秀教學成果二等獎;
(17-19)2005、2006、2010年三獲福建師範大學外國語學院“優秀教學獎”一等獎;
(20-21)2007、2008年兩獲福建師範大學外國語學院“優秀教學獎”二等獎;
(22-26)2006、2007年、2008、2010年四次獲福建師範大學本科生優秀畢業論文設計;
(27-31)2006年起所指導的碩士論文四次獲校優秀碩士論文獎;
(32)2010年評為福建師範大學教學名師。