《尼安德特幻想小說三部曲:原始人》內容簡介:《原始人》討論的是兩種不同的人類。我們是其中一種,另外一種是生活在另一個平行世界的尼安德特人。在他們的世界早,尼安德特人成為了主宰。尼安德特人在文化和科學方面都達到了和我們相當的水平,但是發展歷史、社會習俗和生活哲學卻截然不同。龐特·布迪特,一位尼安德特物理學家,偶然間穿越了兩個世界的通道,來到我們的宇宙。人們立即認出他是一個尼安德特人,後來才發現他還是一個科學家。他受到隔離和研究,孤獨無助,我們的世界對他來說完全是個陌生的地方。但是,龐特還是在這裡找到了朋友,他的朋友是一名醫生和一名同樣喜歡探求真理的物理學家,尤其是他還和一位加拿大女基因學家瑪麗·沃恩發展出了特殊的感情。龐特的夥伴阿迪克·胡德發現自己陷入困境:實驗失敗,龐特失蹤,周圍人們的懷疑,被人指控謀殺龐特,他也不知道龐特到底下落如何。他能證明自己的清白嗎。
基本介紹
- 書名:尼安德特幻想小說三部曲:原始人
- 作者:羅伯特·J.索耶
- 出版社:安徽文藝出版社
- 頁數:274頁
- 開本:16
- 品牌:安徽文藝出版社
- 外文名:Hominids
- 譯者:牛振宇
- 出版日期:2010年6月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787539634067, 7539634065
基本介紹
內容簡介
作者簡介
羅伯特·J.索耶,加拿大古人類學會會員,也是一名創作過十幾本小說的暢銷書作家。他的科幻小說《終極實驗》曾獲得美國科幻和幻想作家協會的“年度最佳長篇小說星雲獎”,《星叢》入圍過“星雲獎”和“雨果獎”,《移碼》、《人性分解》和《計算中的上帝》都入圍過“雨果獎”。
索耶獲得過25個國際國內大獎,包括加拿大犯罪小說作家協會的駐瑟·艾里斯獎,七度榮獲“極光獎”(加拿大科幻小說的最高榮譽),《科幻小說編年史》讀者投票的年度最佳短篇小說,法國科幻小說的最高獎(“幻想獎”),兩次日本“星雲獎”,以及兩次兩班牙“UPC”科幻小說獎。他的作品還被提名恐怖作家協會的“布萊姆·斯托克”獎。
媒體推薦
——《紐約時報》
“一部陶冶心靈、增長知識的小說。”
——《出版者周刊》
一部精美的人類學科幻小說……體現出作者非同尋常的智力和驚人的廣博知識……既可以陶冶心靈,也可以增長知識。
——《出版者周刊》
科幻小說最大的成就是描寫他者。使我們得以想像奇異世界,而又能從熟悉的事物中看到新意。在這方面沒有人比羅伯特?索耶更大膽更突出了。
——大衛·布林,多次榮獲“雨果獎”
這是一部情節緊湊、充滿人類學知識和大膽想像的小說,為索耶贏得廣泛讚譽。
——《環球郵報》
精彩的故事!……我……迫不及待想看這個系列的下部作品……不管對加拿大還是美國人,現代人還是尼安德特人,《原始人》都是一部有趣的閱讀佳作。
——Sfsite.com
羅伯特·J.索耶的《原始人》再創科幻小說新高潮!科學理念非常吸引人,熔科學與藝術於一爐,激進的社會意識,親切熟悉的人物形象。
——簡·范徹
羅伯特·J.索耶是21世紀科幻小說的旗手。《原始人》一書以當今尖端科學——古人類學、量子計算機技術、中微子天文學等為基礎——同時講述了一個個令人動容的人性故事。描寫準確,敘述詳盡,手法熟練。我熱烈地期盼著下一本。
——羅伯特·查爾斯·威爾森
《原始人》把豐富的古人類學知識、尖端的物理學理論、溫馨的人物情節熔為一爐,成為一部富有魅力、增長知識、發人深思的小說。《原始人》是一部非常好的人類學科幻小說。
——W.邁克·吉爾和凱瑟琳·奧尼爾.著名科幻小說作家
序言
”?
兩種拼寫都是正確的,都通用,甚至連古生物學家也常常不加區別。
這種古人類化石最早於1856年在德國杜塞道夫地區附近的一個山谷中
被發現。發現地當時叫做“Neanderthai”——“thal”在德語中是“山谷
”的意思。“Neander”是“Neumann”的希臘語音譯,是一個人的姓,該山
谷就是以他的名字命名的。
20世紀早期,德國政府開始在全國範圍內規範德語拼寫方式。在此以前
,“thai”和“tal”在德國各個地方都是通用的,到那時卻統一成了“tal
”.所以,以前被稱為“Neanderthai”的那個山谷現在顯然應該拼作
“Neandertal”了。 但是,對於在那裡發現的原始人種,我們應該怎么辦
呢?把它拼作“Neander—tal”嗎?
一些人認為應該改成這樣,但是這就有個問題:科學名詞一旦被創造出
來,就像被刻在石頭上一樣,永遠不可更改。在科學界,這個人種的名字將
永遠帶個“th”,被稱為“人屬尼安德特人種”或“人屬智人種尼安德特支
種”(這要看是把它當做一個和我們並列的人種,還是我們人種的一個支派)
。如果日常英語和科學用語中的“尼安德特人”拼法不同,那是很不方便的
。
在談到“北京人”(Peking Man)問題時,那些認為應該把
“Neanderthal”改為“Neandertal”的人就沉默了。雖然現在“北京”在
英文中常常被拼寫作“Betjing”,“Peking Man”現在卻沒有被改為
“Betjing Man”.
我查過六部最新版本的英語詞典:《新世紀經典美語大辭典》、《微軟
世界英語電子辭典》、《梅里厄姆一韋伯斯特大學辭典》(托爾書屋標準出
版)、《牛津英語辭典》、《蘭登書屋韋氏大辭典》和《韋氏新世界美語辭
典》。這些辭典都接受這兩種拼寫。
那么該怎么發音呢?一些語言純化論者認為,無論把它拼作“tal”或
“thai”,都應該發出“t”的聲音,因為在德語中,“tal”和“thal”都
會發“t”音。
也許是這樣吧,但是我聽到很多古人類學家把“Neandeahal”中的“th
”發成英語“thought”中的“th”(絲)音。我查過的六本字典中,除了《
牛津英語辭典》之外,其他詞典都接受兩種發音方式,而《牛津英語辭典》
只把它發作“fal”.要是非讓英國人按德國人的發音方式讀“Neandertal
”,那他們不如把法國的首都名字按照法語的發音方式,讀作“par-ee”,
而不是“Paris”.這么做在大多數情況下會被人當做太做作了。
最後,還是要看個人選擇。為了寫這本書,我查閱了很多研究資料。這
些資料——包括最近出版的科幻文學作品——拼作“thal”的比“tal”多
一倍多。所以,我就採取了原來的拼寫方式:“Neanderthal”,至於怎么
發音,請讀者自便。