對比短語學探索:來自語料庫的證據

《對比短語學探索:來自語料庫的證據》2014年外語教學與研究出版社出版的書籍,作者衛乃興,陸軍 著

基本介紹

  • 書名:對比短語學探索:來自語料庫的證據
  • 作者:衛乃興,陸軍 著
  • 出版社:外語教學與研究出版社 
  • 出版時間:2014年9月1日
  • 頁數:273 頁
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787513551120
  • 叢書名:外研社英語語料庫研究系列
  • 正文語種:中文,英文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

全書進行的對比短語學探索包括:1.翻譯對等的語言學價值:2.英漢對應詞語序列的型式構成或擴展意義單位對比:3.專門文類(如政治文本和學術文本)英漢程式語對比:4.英漢習語對比:5.話語標記語以及語法結構對比等等。這些對比研究從不同角度揭示了英漢翻譯對等複雜的形式、意義、功能對應輪廓及其對雙語交際的影響:英漢雙語界面下,意義單位、翻譯單位、類聯接、語義趨向、語義韻常模、語義韻力度、相互對應率等諸多構念顯示出特付煮采有的形態,導向新解。
《對比短語學探索:來自語料庫的證據》可以為翻譯研究、對比語言研究、機輔翻譯研究和語言教學研究提供理論啟示和實踐參照.對翻譯、語料庫和語言教學研究者具有很高的參考價值。

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 引言
1.2 意義單位與跨語言對應意義單位
1.3 對比語言學、短語學與對比短語學
1.4 對比短語學的研究路徑與方法
1.5 共選與擴展意義單位模型
1.5.1 對比研究中的類聯接
1.5.2 對比研究中的語義趨向
1.5.3 對比研究中的語義韻
1.6 功能對等序列
1.7 結論
第二章 對比短語學研究的方法與技術
2.1 引言
2.2 一般詞語單位的對應研究
2.2.1 漢譯英過程產生的復現翻譯對等
2.2.2 英譯漢過程產生的復現翻譯對等
2.2.3 相互對應率
2.2.4 有關問題討論
2.3 詞語搭配對應研究
2.4 擴展意義單位對應研究
2.4.1 初似對應單位
2.4.2 初似對應單位的形式、意義和功能特徵對比
2.4.3 探究並整合異寒棕射符質實例
2.5 結論
第三章 翻譯對等的語言學價值
3.1 引言
3.2 語言學研究與翻譯研究
3.3 意義單位、翻譯單位和對應單位
3.3.1 意義單位
3.3.2 翻譯單位
3.3.3 對應單位
3.4 對應單位人工識bie別實例分析
3.5 從對應單位到翻譯單位再到意義單位
3.6 結論
第四章 平行語料庫的設計原則與對齊方案
4.1 引言
4.2 本課題的研究內容與意義
4.3 交大平行語料庫的設計原則
4.3.1 JDPC的總體結構
4.3.2 語料的採集原則
4.4 平行語料庫的對齊技術方案
4.5 對應詞語序列
4.6 平行語料庫輔助工具的開發
4.7 相關套用研究
4.7.1 翻譯研究
4.7.2 對比短語學研究
4.8 結論
第五章 英漢翻譯對等型式構成研究
5.1 引言
5.2 研究設計
5.2.1 研究問題
5.2.2 研究工具與對象
5.2.3 研究步驟
5.3 可比語料庫證據
5.3.1 DOUBT與懷疑
5.3.2 ATTEMPT to與企圖、試圖
5.3.3 IGNORE與忽視、忽略
5.4 平行語料庫證據
5.4.1 原文和譯文中翻譯對等的型式構成特徵
5.4.2 原文與甩廈歡辨譯文語義韻不一致現象
……
第六章 漢英詞語的對應與對等關係探討
第七章 語義韻識別與詞語內涵義探析
第八章 英漢學術文本中的立場性句乾對應研究
第九章 學術語篇中篇章性句乾的英漢對應研究
第十章 英漢預期標記對比研究
第十一章 英漢“習語假朋友”的甄別拘閥腿
第十二章 中國政治文本囑翻辯中的無主分句特徵及其英文對應語研究
第十三章 英漢被動式語義韻特徵的對比研究
附錄A.漢英術語對照表
附錄B.英漢術語對照表
參考文獻
表格目錄
收起全部↑

作者簡介

衛乃興,河南人,語言學博士,英語教授,博士生導師。現任中國語料庫語言學研究會會長,北京航空航天大學教授;長期擔任上海交通大學外國語學院教授、上海交通大學語言文字工程研究所所長。先後主持國家社會科學基金項目“中國大學英語口語語料庫”(01BYY007)、“語料庫技術在外語教學中的套用”(02BYY016)、“基於平行語料庫的英漢對應意義單位研究” (07BYY004),以及兩個教育部985工程項目:“詢櫃語料庫套用研究”(985一期)和“平行語料庫建設與研究” (985二期)。套嚷狼現主持國家社科基金項目“基於大型可比語料庫的中國學者(科學家)學術英語現狀研究”(13BYY074)。出版《詞語搭配的界定與研究體系》、《詞語學要義》、《語料庫語言學導論》(合著)、《語料庫套用研究》(合著)和《中國學習者英語口語語料庫建設與研究》(合著)等專著。並在 International Journal of Corpus Linguistics、Corpus Linguistics and Linguistic Theory、 Corpora:Pragmatics and Discourse、《外語教學與研究》、《現代外語》、《當代語言學》、《外國語》等SSCI與CSSCI期刊發表論文50篇。
4.8 結論
第五章 英漢翻譯對等型式構成研究
5.1 引言
5.2 研究設計
5.2.1 研究問題
5.2.2 研究工具與對象
5.2.3 研究步驟
5.3 可比語料庫證據
5.3.1 DOUBT與懷疑
5.3.2 ATTEMPT to與企圖、試圖
5.3.3 IGNORE與忽視、忽略
5.4 平行語料庫證據
5.4.1 原文和譯文中翻譯對等的型式構成特徵
5.4.2 原文與譯文語義韻不一致現象
……
第六章 漢英詞語的對應與對等關係探討
第七章 語義韻識別與詞語內涵義探析
第八章 英漢學術文本中的立場性句乾對應研究
第九章 學術語篇中篇章性句乾的英漢對應研究
第十章 英漢預期標記對比研究
第十一章 英漢“習語假朋友”的甄別
第十二章 中國政治文本中的無主分句特徵及其英文對應語研究
第十三章 英漢被動式語義韻特徵的對比研究
附錄A.漢英術語對照表
附錄B.英漢術語對照表
參考文獻
表格目錄
收起全部↑

作者簡介

衛乃興,河南人,語言學博士,英語教授,博士生導師。現任中國語料庫語言學研究會會長,北京航空航天大學教授;長期擔任上海交通大學外國語學院教授、上海交通大學語言文字工程研究所所長。先後主持國家社會科學基金項目“中國大學英語口語語料庫”(01BYY007)、“語料庫技術在外語教學中的套用”(02BYY016)、“基於平行語料庫的英漢對應意義單位研究” (07BYY004),以及兩個教育部985工程項目:“語料庫套用研究”(985一期)和“平行語料庫建設與研究” (985二期)。現主持國家社科基金項目“基於大型可比語料庫的中國學者(科學家)學術英語現狀研究”(13BYY074)。出版《詞語搭配的界定與研究體系》、《詞語學要義》、《語料庫語言學導論》(合著)、《語料庫套用研究》(合著)和《中國學習者英語口語語料庫建設與研究》(合著)等專著。並在 International Journal of Corpus Linguistics、Corpus Linguistics and Linguistic Theory、 Corpora:Pragmatics and Discourse、《外語教學與研究》、《現代外語》、《當代語言學》、《外國語》等SSCI與CSSCI期刊發表論文50篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們