對外漢語常用詞語對比例釋

對外漢語常用詞語對比例釋

《對外漢語常用詞語對比例釋》是2000年北京語言文化大學出版社出版的圖書。

它是將現代漢語中一部分最常用的、意義相近的或有相似點的詞語分組進行對比分析,指出意義上、色彩上、搭配上、使用上的異同,以便學生正確理解、掌握與使用,為教師教學與研究提供參考。

基本介紹

  • 書名:對外漢語常用詞語對比例釋
  • 頁數:756頁
  • 裝幀:平裝
  • 開本:0
圖書信息,內容簡介,目錄,

圖書信息

出版社: 北京語言文化大學出版社; 第1版 (2000年12月1日)
平裝: 756頁
開本: 0開
ISBN: 7561908792
條形碼: 9787561908792
尺寸: 19 x 13 x 2.8 cm
重量: 581 g

內容簡介

《對外漢語常用詞語對比例釋》是一部具有學習和參考價值的辭書性著作,它的主要使用對象是把漢語作為外語或第二語言的學習者、從事對外漢語教學與研究的教師和研究生等。它是將現代漢語中一部分最常用的、意義相近的或有相似點的詞語分組進行對比分析,指出意義上、色彩上、搭配上、使用上的異同,以便學生正確理解、掌握與使用,為教師教學與研究提供參考。到目前為止,詞語辨析類工具書國內已出版了幾部,最有代表性的要算劉叔新先生主編的《現代漢語同義詞詞典》,此外漢語綜合性工具書中由馮志純、周行健先生主編的《新編漢語多功能詞典》也對大量詞語進行了辨析,那么為什麼還要寫這部書呢?這主要是因為使用對象的不同。現有的此類書主要是以操漢語的中國人為對象編寫的,因此無論是選詞範圍、分析角度,還是例句選用都以漢語語感豐富的中國人的理解、體味及存在的問題為切人點和研究點,這往往解決不了外國留學生存在的問題。外國留學生遇到的詞與詞的對比,常常並不局限在同一詞性上,如:“怕”、“害怕”與“可怕”,“全體”、“全部”與“整個”,“希望”與“願望”,“在好”與“友誼”等有些詞意義上似乎不那么相近,如:“想”與“要”、“還是”與“或者”、“知道’與“了解”、“問”與“打聽”、“教’與“請教”、“信心”與“決心”等;有些詞用法上完全混為一談,如:“見”與“見面”、“看”與“看見”、“幫”與“幫忙”、“送”與“送行”;還有很多弄不清的意義虛的或較虛的詞,如:“再”、“又”、“也”等,“很”“真”“太”等,“對”、“對於”、“跟”、“朝”、“向”、“往”等,“的”、“了”等等。外國學生對於這些詞不是理解了就會用,因為語感達不到,往往需要有具體規則幫助他們把握可用或不可用的情況,用具體例子告訴他們可取與不可取的用法,這些是一般的辨析詞典幾乎不涉及的問題,也是編寫這部書的難點、重點所在。外國留學生遇到的難題,常常也是教師的難題。因為一般的工具書很難解決學生的問題,這些問題常常自然地被擺在老師面前。這些在中國人眼中十分熟悉、習焉不察的詞,對比起來往往相當困難。老師們常常為解決幾個詞的對比絞盡腦汁、查遍所有的工具書,既費時又費力。為此,學習漢語的外國人、從事對外漢語教學的教師等都迫切需要一部適應對外漢語教學的詞語對比類的工具書和參考書。
《對外漢語常用詞語對比例釋》是以外國人學習漢語遇到的問題為主要切入點、研究點。它以外國學生學習漢語中最常用的、意義或用法易混淆的詞語為對比對象和選詞範圍,所對比的一組詞語中不管詞性是否一致、實虛是否統一,也不管是詞還是詞組;對比的角度不僅限於詞義,還更多地注意結構、語用等方面;分析論述及例句的選擇基本照顧到外國學生一般的接受水平,部分內容與例句還作了英語翻譯,分析對比中為幫助學生具體理解意義和規則,還進行了正誤用例的對照。在詞與詞對比的義項上,既不是所有的義項都對比,也不一定局限在一個義項上,學生出現的錯誤常常並不局限在一個義項里,有時是兩個。三個義項的混用,因此只能根據學生最常出現的問題決定義項的選擇。總之,從實際需要和實際問題出發,切實地解決漢語學習和教學中的問題,使之成為方便、實用的工具書或參考書,是寫這部書的宗旨。

目錄

總目 Contents
凡例 Guide to the Use of the Book
對比詞
組音序索引 Pinyin Index of Words in Comparative Groups
正文 The Text
詞目音序索引 Pinyin Index
詞目筆畫索引 Stroke Index
主要參考文獻 Main Reference Books

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們