《實戰筆譯:漢譯英分冊》由林超倫博士編著,是《實戰筆譯:英譯漢分冊》的姊妹篇,旨在幫助中國學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破。《實戰筆譯:漢譯英分冊》為漢譯英提出了一系列創新理念,比如,漢譯英從句子入手,而不是從辭彙開始;必須先處理中文原文,然後再考慮翻譯;漢譯英必須減字近半等等。本書把重點放在思考方法和操作程式以及技能的講解和培訓上,講解了一系列既切合實際,又充滿創意的技能和手法,把以往完全在個人大腦里進行的思維過程轉變成由多個步驟構成的操作程式,比如,由5個步驟構成的英英法,由6個步驟構成的主題法,以及先減後翻、先簡後翻等。
基本介紹
- 書名:實戰筆譯:漢譯英分冊
- 作者:林超倫
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 頁數:225頁
- 開本:16
- 品牌:外語教學與研究出版社
- 外文名:無
- 類型:英語與其他外語
- 出版日期:2014年1月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:7513539669
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
《實戰筆譯:漢譯英分冊》是林超倫博士繼《實戰筆譯:英譯漢分冊》後,推出的又一本闡述翻譯技巧的力作。書中提出了一系列具有創意的翻譯技巧和手法,重點講解翻譯的思考方法和操作程式,可幫助學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破!本書附贈林超倫博士訪談光碟!林博士在訪談中談自己的求學之路,並提供學習方法,分享翻譯感悟,為讀者帶來不一樣的啟發
作者簡介
作者:(英)林超倫 編者:無
林超倫博士自20世紀90年代中期以來一直擔任英國女王、首相(已經四任)、議會上下兩院、朝野兩黨領導人與中國高層領導人的會談口譯,同時負責英國政府中文檔案及雙邊協定的筆譯。過去十多年中,他多次為英國政府以及公司翻譯中文裡尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英國女王授予他英帝國官佐(OBE)勳章,嘉獎他為英中關係發展所做的貢獻。林博士的筆譯超出了常見的概念範疇,還涉及品牌漢化(英化),宣傳檔案及網站內容的撰、改編等。無論是筆譯實踐,還是筆譯培訓與教學,無論是英譯漢,還是漢譯英,林博士都有很多獨到的見解和方法。
林超倫博士自20世紀90年代中期以來一直擔任英國女王、首相(已經四任)、議會上下兩院、朝野兩黨領導人與中國高層領導人的會談口譯,同時負責英國政府中文檔案及雙邊協定的筆譯。過去十多年中,他多次為英國政府以及公司翻譯中文裡尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英國女王授予他英帝國官佐(OBE)勳章,嘉獎他為英中關係發展所做的貢獻。林博士的筆譯超出了常見的概念範疇,還涉及品牌漢化(英化),宣傳檔案及網站內容的撰、改編等。無論是筆譯實踐,還是筆譯培訓與教學,無論是英譯漢,還是漢譯英,林博士都有很多獨到的見解和方法。
圖書目錄
導言
第1課範圍界定
1.1定義、範疇、結構
1.2漢譯英的特性
1.3階段的界定
1.4帕雷托法則
第2課 相關議題
2.1中式英文
2.2外來化與本土化
2.3筆譯三種手法
2.4知識與技能
2.5筆譯任務周期
2.6筆譯職業道德
第3課 提高英文
3.1基本理念
3.2英英法
3.3反向法
3.4主題法
3.5現學法
第4課 先減後翻
4.1減字對應
4.2意思單位
4.3.重疊表達
4.4句法不同
4.5風格不同
4.6例外情況
4.7如何減字
第5課 先簡後翻
5.1基本概念
5.2簡化中文
5.3翻譯句子
第6課 四大手法
6.1分設主語
6.2轉變謂語
6.3使用時態
6.4跨句邏輯
第7課 冠詞用法
7.1基本概念
7.2對號入座
7.3冠詞判斷圖
第8課 翻譯辭彙
8.1先簡後翻
8.2先解後翻
8.3如何查
8.4如何定
8.5動賓搭配
第9課 如何教學
9.1教學大綱
9.2課程設定
9.3教學方法
9.4疑查定表
9.5轉調順
9.6減字簡化
第1課範圍界定
1.1定義、範疇、結構
1.2漢譯英的特性
1.3階段的界定
1.4帕雷托法則
第2課 相關議題
2.1中式英文
2.2外來化與本土化
2.3筆譯三種手法
2.4知識與技能
2.5筆譯任務周期
2.6筆譯職業道德
第3課 提高英文
3.1基本理念
3.2英英法
3.3反向法
3.4主題法
3.5現學法
第4課 先減後翻
4.1減字對應
4.2意思單位
4.3.重疊表達
4.4句法不同
4.5風格不同
4.6例外情況
4.7如何減字
第5課 先簡後翻
5.1基本概念
5.2簡化中文
5.3翻譯句子
第6課 四大手法
6.1分設主語
6.2轉變謂語
6.3使用時態
6.4跨句邏輯
第7課 冠詞用法
7.1基本概念
7.2對號入座
7.3冠詞判斷圖
第8課 翻譯辭彙
8.1先簡後翻
8.2先解後翻
8.3如何查
8.4如何定
8.5動賓搭配
第9課 如何教學
9.1教學大綱
9.2課程設定
9.3教學方法
9.4疑查定表
9.5轉調順
9.6減字簡化