宓子治單父

宓子治單父

基本介紹

  • 中文名:宓子治單父
  • 外文名:Mi treatment single parent 
  • 主人公:宓(mì)子:魯國人,孔子的學生
  • 時期:齊國攻打魯國,要取道單父
  • 注釋:刈(yì):割
原文,譯文,注釋,

原文

宓子治單父,齊人攻魯,道單父。始,父老請曰:“麥已熟矣,今齊寇迫,令民自刈而歸,可以益食,且不資寇。”三請,宓子不聽。俄而,麥畢資乎齊寇。季孫聞之怒,使人讓宓子曰:“民乎寒耕熱耘,曾弗得食也。弗知猶可,聞或以告,而夫子弗聽!”宓子曰:“今年無麥,明年可樹,令不耕者得獲,是樂有寇也。且一歲之麥,於魯不加強,喪之不加弱。令民有自取之心,其創必數年不息。”季孫聞之稱善

譯文

當年宓子治理單父的時候,齊國攻打魯國,要取道單父。起初,父老們請求說:“麥子已經熟了,如今齊寇迫近,人民自行出去把近郊的麥子收回來,可以增加口糧,並且又不會留給齊寇。”多次請求,宓子不聽從。不久,麥子全部被齊國敵人收去了。季孫氏聽到這個訊息,很是憤怒,派人責備宓子說:“不是很哀痛的事嗎!人民冬耕夏耘,如今莊稼熟了,竟然吃不到!如果事前不知道還罷了,聽說人們已經把這些情況都告訴您了,而您卻不肯同意。”宓子說:“今年沒有麥了,明年還可以再種;假如讓不曾耕耘的人得到收穫,這是希望有敵人來侵犯,以便利用外患不勞而獲。而且,對魯國來說,有了這一季麥子,並不使它更強,不收也不會使它更弱。而讓人民有了不勞而獲的心理,那創傷一定會影響許多年。”季孫氏聽了說好。

注釋

1.宓(mì)子:魯國人,孔子的學生。
2單父:古地名。
3.道:取道,經過。
4. 刈():割 。
5.資:幫助,供給。
6.季孫:複姓, 季孫氏,掌握魯國政權的貴族。
7.必:一定。
8.數年:好幾年內。
9.息:消失。
宓子治單父
10.迫:逼近,靠近,迫近。
11.讓:責備。
12.曾: 竟。
13.樹:種植。
14.善:好。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們