安德烈·紀德(1869-1951)法國著名作家。主要作品有小說《田園交響曲》、《偽幣製造者》等,散文詩集《人間食糧》等。1947年獲諾貝爾文學獎,“為了他廣包性的與有藝術質地的著作,在這些著作中,他以無所畏懼的對真理的熱愛,並以敏銳的心理學洞察力,呈現了人性的種種問題與處境” 。
基本介紹
- 中文名:安德烈·紀德詩選
- 國籍:法國
- 出生日期:1869
- 逝世日期:1951
- 職業:作家
- 主要成就:1947年獲諾貝爾文學獎
- 代表作品:《田園交響曲》、《偽幣製造者》等
基本信息,詩選,別再等待,欲望,美麗的欲望,秋,夜晚流泉,給娜塔那埃拉,喜悅,喜悅的淚水,
基本信息
安德烈·紀德(1869-1951)法國著名作家。主要作品有小說《田園交響曲》、《偽幣製造者》等,散文詩集《人間食糧》等。1947年獲諾貝爾文學獎,“為了他廣包性的與有藝術質地的著作,在這些著作中,他以無所畏懼的對真理的熱愛,並以敏銳的心理學洞察力,呈現了人性的種種問題與處境” 。
詩選
別再等待
別再等待,別再等待啦!喔,堵塞的道路,已經輪到
我了,我要超越你!陽光告訴我,欲望就是我最好的向
導。今天早晨,一切都那么惹我喜愛。
無數閃爍的光線凝聚在我的心頭。我以種種細微的
“感觸”來編織那奇妙的衣衫:神衝著我微笑,我也以微
笑回答。誰說偉大的泮已經死去?我透過呼出的水汽見到
了他。我的嘴唇也迎向他。今天早上,他不是悄悄說過:
“您還等什麼?”
用思想和雙手把一切帷幔都拉開,直到眼前呈現的只
有一片光明,一片赤裸。
薛菲譯
欲望,美麗的欲望
欲望!美麗的欲望!我將給你們帶回壓碎的葡萄,我
將再次斟滿你們巨大的酒杯,讓我回家吧——但願你們陶
醉而睡去時,我能戴上纏有紅緞帶的長春藤花冠,遮住我
前額的憂傷!
薛菲譯
秋
廣袤的原野上。傍晚,溝壑中有薄霧冉冉升起;跑累
了的馬放慢了步子。每一個黃昏都使我陶醉,仿佛我是第
一次聞到了大地的氣息。這樣的時刻,我愛獨自坐在林邊
的陡坡上, 四處鋪滿落葉。我諦聽那遠遠傳來的耕作的
歌,凝視著夕陽在原野的盡頭緩緩睡去。
濕潤的季節,諾曼第多雨的土地……
漫步——荊棘叢生但並不崎嶇的曠野——突出的峭壁
——森林——冰凍的小河。樹蔭下的憩息,聊天——深褐
色的蕨。
唉,草原,為什麼我們的旅途中見不著你?我們多么
想騎馬穿越你呵。我們沒有這樣想過嗎?
(整個草原都讓森林給圍住了。)
薛菲譯
夜晚流泉
夜晚的流泉更加清冽,日中則顯得醇厚,清晨河上涼
爽,微風低低掠過浪濤,海灣檣桅林立,河岸上散發著陣
陣熱氣……
啊,要是有通往平原的路,那便是晌午的炎熱,野外
的冷飲,晚上,則是麥秸堆里的憩息。
要是有通往東方的路,那便是去可愛的海上遠航,是
伊拉克莫索爾城的花園,撒哈拉的土庫拉舞,瑞士山間的
牧歌。
要是有通往北方的路,那便是尼吉恩的集市,飛馳的
雪橇,冰凍的湖泊。是的,娜塔那埃拉,我們的欲望可不
會厭倦。
船舶駛進港灣,載來了發自陌生海岸的成熟的水果。
卸貨吧,讓我們好好品嘗它們。
薛菲譯
給娜塔那埃拉
娜塔那埃拉,你無法想像酣飲日光的後果!持久不斷
的熱會帶來何等的肉體陶醉!橄欖枝橫在半空,山崗之上
是沓遠的藍天。咖啡館門外傳來悠揚的笛聲。阿爾及爾顯
得如此炎熱,充滿節日的歡樂,使我不得不想離開它三
天。來到布麗塔,我發現那兒正值橙花怒放……
拂曉,我便出門散步;雖沒注視什麼,卻看清了一
切。在我內心深處孕育和合成的那支交響樂並非來自我的
聽覺,而是來自我的感覺。隨著時光的流逝,我的激動緩
和了。
薛菲譯
喜悅,喜悅的淚水
“喜悅,喜悅,喜悅的淚水呵……”
你凌駕於人間那種種痛苦和喜悅之上,是的,我預感
到這令人炫目的喜悅。我無法到達那塊岩石呵,那名叫幸福
的岩石……但要不是最終將趨之於它,那我明白我的一生
便將流於虛幻……可是主啊,你對拋棄了慾念的純潔的靈
魂卻說:“從此有福了,”那可是你神聖的話語:“死在
主懷裡的從此有福了。”那么說我必須等到死嗎?我的信
念在這兒動搖了。主啊,我竭盡全力向你呼喊。我是身處
黑夜等待著黎明。我呼喊你一直呼喊到死。寬恕我的心吧。
我突然渴望起幸福來了……要不,我該自信我已得到它了
嗎?猶如一隻急切不安的小鳥,與其說報曉,還不如說是
呼喚日出,在拂曉前啼囀,我該不等到夜色闌珊就歌唱
嗎?
薛菲譯