它們曾從卓爾金歷中掠過

它們曾從卓爾金歷中掠過

《它們曾從卓爾金歷中掠過》是2013年中國文聯出版社出版的圖書,作者為殷曉媛。該書是一本提倡詩歌作為人文關懷和風月雅趣載體的傳統功能之上,走出詩人身份進行寫作,進行跨界、多元、學術、試驗性風格創作的“百科詩歌”選集,收錄了作者自2010——2012年三年間創作的部分作品,其中原創詩歌共281組/首、詩歌譯介27首。

基本介紹

  • 書名:它們曾從卓爾金歷中掠過
  • 作者:殷曉媛
  • ISBN:978-7-5059-8138-6
  • 出版社:中國文聯出版社
  • 出版時間:2013年5月
詩人、翻譯家、北京市作家協會會員殷曉媛第二部個人詩集。二〇一三年四月正式由中國文聯出版社出版,由重慶子衣作序,《大別山詩刊》高山松、松山居士等作詩評。
《它們曾從卓爾金歷中掠過》由三大部分組成:
第一部:松醪屠蘇(原創篇)
第一輯:河伯與水經注的對斟
第二輯:酩酊的種金田
第三輯:有人在月桂沙龍中提到夜色
第四輯:彩虹有著葡萄園的姓氏
第五輯:風如裂帛
第六輯:金倫加以北的梣木與精靈
第七輯:楓橋頭,三擊缶
第八輯:一場秋聲在劍鋒嘔啞
第九輯:西西弗斯與逆向飛行的鳥
第十輯:藕臂上,描出第37個黑鍵
第十一輯:誰彈出那煙花般的閃電
第十二輯:花窗駐馬憶搗練
第十三輯:它們曾從卓爾金歷中掠過
第十四輯:鳶尾藍的劇場被讖語淹沒
第十五輯:比遜河畔的壯行

第二部:湛盧白鵲(譯詩篇)
本部分包括作者在《綠風》論壇譯詩擂台擔任主持人、《詩選刊》論壇“翻譯之家”擔任超版期間譯作及《大別山詩刊》“殷曉媛譯站”專欄發表譯作中的精華作品,包括祁鴻升、海煙、郭全華、李王強、魯緒剛、盧輝、荒原子、黑馬、若瑜、姜慕水、許禮榮、木行之、雲垂天、李繼宗、夢凌、黑泥鰍、江南雨、易春旺、崔世林、飄然一羽、家園北望、盤妙彬、何燕子等詩人作品的英譯和日譯,原創雙語詩歌,以及外國詩歌的漢譯。
第三部:孟門會稽(評論篇)
本部分為詩友為詩集所做評論,包括高山松、松山居士、蔡啟發、沙礫、取火、無聲邊界等詩友精心撰寫的詩評。設“絳紫街區十和弦”,精選作者部落格“絳紫街區”收到的詩友同題贈詩十首,以感謝詩友們的深情厚誼。
全書以崔世林先生《跋:在時代間兀立———史詩廢墟上空的神性視覺》作為結束,對全書做了深入、精闢的剖析和總結,行文才華橫溢、力道深厚,頗多神來之筆,值得期待。
本書行文奇詭華美、思維跳脫常規、在人文物理間賦予彈性與跨度、其人物角色及象徵符號均被賦予深邃的教義感。本書為32開,成品尺寸145x210,前後環襯,封面特種紙,壓膜、壓紋、書名題字UV、勒口照片UV,內頁70克道林紙,共14.36個印張。
中國版本圖書館CIP數據核字(2013)第068593號

作者簡介:殷曉媛,北京作家協會會員。中國詩歌學會會員。中國翻譯協會會員。2008年獲得《世界詩人》雜誌最佳翻譯家獎。獲得2010年第四屆“蔡麗雙博士*世界詩歌獎”最佳翻譯家獎。《甘肅詩人》副主編。曾任《詩選刊》總版主、《綠風》翻譯擂台主持人、《大別山詩刊》超級版主、《世界詩人》客座總編等。2010年度大別山十大實力詩人之一。迄今在德國文學刊物《橋》、泰國《中華日報》、加拿大《北美楓》、《渥京周末》、澳大利亞《澳洲彩虹鸚》、美國《新大陸》詩刊,以及國內《中國日報》《詩選刊》《詩林》《文學港》《詩歌月刊》《綠風》《環球時報》《世界詩人》《城市詩人》《天津詩人》《敦煌詩刊》《詩潮》《大別山詩刊》《彝良文學》《詩春秋》《詩沙龍》《金三角》《堯鄉詩詞》《玉環詩詞》《香稻詩報》《北京詩苑》《詩中國》《黃河詩報》《詩參考》《中國詩歌線上》《鱷城文學》《潮北河詩刊》《意林》《淮風》《映山紅》《詩文雜誌》《新詩大觀》《海外詩刊》《作家導刊》《河南詩人》《紅山詩刊》《微型小說選刊》等刊物上發表中文、日文、德文、英文作品及譯作千餘篇。有譯著:詩集《山不講話》、小說《樺鬼2》、俳句集《詩境芳菲》等。由大眾文藝出版社出版的個人詩集《印象之內,物象之外》被澳大利亞國家圖書館、中國國家圖書館及全國30多個省市級圖書館及高校圖書館收藏。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們