本書主要集中在德語漢譯,尤其是在海德格爾哲學漢譯背景下展開討論。 “學術翻譯的幾個原則”以海德格爾著作的漢譯為例證,提出學術翻譯的四個原則,即“語境原則”、“硬譯原則”、“統一原則”、“可讀原則”。“基礎存在學的先驗哲學性質”一文從transzendental的譯名討論入手,揭示海德格爾的前期思想基礎和核心問題。“海德格爾《哲學論稿》的關節和脈絡”、“海德格爾《哲學論稿》幾組重要譯名的討論”兩文討論了海德格爾《哲學論稿》的基本概念。“翻譯的限度與譯者的責任”參照美國漢學家安樂哲的漢英哲學翻譯經驗,嘗試討論翻譯中的“差異化原則”。“存在與超越”一文以“存在/是”、“先驗/超驗”等譯名之辨為切入點,試圖揭示譯名爭論的學理背景和文化意蘊。
基本介紹
- 書名:存在與超越:海德格爾與西哲漢譯問題
- 作者:孫周興
- 出版社:復旦大學出版社
- 頁數:147頁
- 開本:32
- 品牌:復旦大學出版社
- 外文名:Being and Transcendence
- 類型:英語與其他外語
- 出版日期:2013年3月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787309094992
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
作者結合自身豐富的海德格爾翻譯經驗,以海氏著作《存在與時間》、《哲學論稿》中譯名翻譯問題為例,介紹了國內學界對“sein”(存在/是)、“transzendent”(超越/超驗/先驗)等“常見德國哲學關鍵字”及其衍生詞的漢譯爭論。作者同時在書中明確提到了自己的翻譯立場和原則。
作者簡介
孫周興,1963年生,浙江紹興人。1984年畢業於浙江大學地質學系,獲理學學士學位;1992年畢業於浙江大學哲學系,獲哲學博士學位;1996年起任浙江大學教授;1999—2001年在德國Wuppertal大學從事洪堡基金課題研究;2002年起任同濟大學教授;現任同濟大學特聘教授、中國美術學院講座教授,兼任同濟大學校學術委員會副主任、人文學院院長等。
圖書目錄
自序
學術翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證
基礎存在學的先驗哲學性質——從《存在與時間》的一處譯文談起
海德格爾《哲學論稿》的關節和脈絡
海德格爾《哲學論稿》幾組重要譯名的討論
附錄一:《哲學論稿》德一英一中譯名對照表
附錄二:失敗的西哲漢譯?
翻譯的限度與譯者的責任——由安樂哲的漢英翻譯經驗引發的若干思考
存在與超越——西哲漢譯的困境及其語言哲學意蘊
參考文獻
學術翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證
基礎存在學的先驗哲學性質——從《存在與時間》的一處譯文談起
海德格爾《哲學論稿》的關節和脈絡
海德格爾《哲學論稿》幾組重要譯名的討論
附錄一:《哲學論稿》德一英一中譯名對照表
附錄二:失敗的西哲漢譯?
翻譯的限度與譯者的責任——由安樂哲的漢英翻譯經驗引發的若干思考
存在與超越——西哲漢譯的困境及其語言哲學意蘊
參考文獻