作品原文
東坡先生謫居儋耳(1),置家羅浮之下(2),獨與幼子過負擔渡海(3)。葺茅竹而居之。日啖荼芋(4),而華屋玉食之念不存於胸中。平生無所嗜好,以圖史為園囿,文章為鼓吹,至此亦皆罷去。獨喜為詩,精深華妙,不見老人衰憊之氣(5)。
是時,轍亦遷海康(6),書來告曰:“古之詩人有擬古之作矣,未有追和古人者也。追和古人,則始於東坡。吾於詩人,無所甚好,獨好淵明之詩。淵明作詩不多,然其詩質而實綺,癯而實腴(7)。自曹、劉、鮑、謝、李、杜諸人皆莫及也(8)。吾前後和其詩凡百數十篇,至其得意,自謂不甚愧淵明。今將集而並錄之,以遺後之君子。子為我志之。然吾於淵明,豈獨好其詩也哉?如其為人,實有感焉。淵明臨終,疏告儼等(9):‘吾少而窮苦,每以家弊,東西遊走。性剛才拙,與物多忤,自量為己必貽俗患,黽勉辭世(10),使汝等幼而饑寒。’淵明此語,蓋實錄也。吾今真有此病,而不早自知。半生出仕,以犯世患,此所以深服淵明,欲以晚節師範其萬一也。”
嗟夫!淵明不肯為五斗米一束帶見鄉里小人(11),而子瞻出仕三十餘年,為獄吏所折困,終不能悛(12),以陷於大難,乃欲以桑榆之末景,自托於淵明,其誰肯信之?雖然,子瞻之仕,其出入進退,猶可考也。後之君子其必有以處之矣。孔子曰:“述而不作,信而好古,竊比於我老彭。”(13)孟子曰:“曾子、子思同道。”區區之跡,蓋未足以論士也。
轍少而無師,子瞻既冠而學成,先君命轍師焉。子瞻常稱轍詩有古人之風,自以為不若也(14)。然自其斥居東坡,其學日進,沛然如川之方至(15)。其詩比杜子美、李太白為有餘,遂與淵明比。轍雖馳驟從之(16),常出其後,其和淵明,轍繼之者亦一二焉。
作品注釋
(1)儋耳:儋州古稱“儋耳”,又名“儋縣”,唐高祖武德五年(622)改郡為州,將“儋耳郡”改為“儋州”。
(2)羅浮:即惠州。羅浮山,在今廣東省東江北岸,在惠州境內。
(3)過:即蘇過,是蘇軾的第三子。字叔黨,號斜川居士,眉州眉山(今屬四川)人。
(4)啖荼芋:啖:就是吃的意思。荼芋:即芋艿,因為味道苦澀,所以如此稱呼。
(5)衰憊:形容衰弱疲憊。
(6)海康:漢元鼎六年(前111)置徐聞縣於此。
(7)“質而”二句:表面上質樸,實質上則是綺麗;表面上瘦勁,實際上豐腴。
(8)曹、劉、鮑、謝、李、杜:是指曹植、劉楨、鮑照、謝靈運、李白、杜甫等著名的詩人。
(9)“淵明臨終”二句:見於陶淵明的《與子儼書》,儼、俟等都是陶淵明的孩子。
(10)黽勉:指努力。
(11)“淵明”一句:《晉書·陶淵明傳》中記載陶淵明在做彭澤縣令的時候,會郡的一個官員到來,那個官員要求陶淵明束帶見他。陶淵明感嘆道,我難道會為了一點點的俸祿向這個傢伙折腰嗎?於是,陶淵明辭官不做。
(12)悛:悔改之意。
(13)“孔子”一句:出自《論語·述而》。大意是:傳述而不創作,篤信古代的文化私下裡自比殷代的老彭。
(14)“自以”一句:出自蘇軾的《答張文潛書》:“子由之文實勝仆,而世俗不知,乃以為不知。”
(15)沛然:盛大的樣子。
(16)馳驟:指馬飛快地奔跑。這裡比喻用力地追。
作品譯文
東坡先生被貶謫到儋耳,他把家安置在
羅浮山下,只和幼子蘇過挑著東西過海。在
儋耳,他住的是用茅草、竹子修的房屋,每天吃的是苦菜和芋頭,心中沒有那種住室堂皇、食物精美的想法。子瞻平日沒有什麼特殊的愛好,只是把史地著作當作園囿來遊覽,把文章當作音樂來欣賞,到了這時也全都停下來了,只是喜歡寫詩。他寫的詩精深華妙,並未顯出老年人那種衰弱疲憊的精神狀態。
這時,我也被貶謫到
海康,子瞻來信對我說道:“自古以來,已經有詩人寫過模擬古人的作品,卻沒有人追和古人的詩。追和古人的詩,便從我
東坡開始。在詩人中沒有誰是我非常喜愛的,我唯獨喜愛
陶淵明的詩。
陶淵明作詩不多,但他的詩看上去樸質而實際上華美得很,看上去很瘦而實際上肥美得很。即使是曹植、劉楨、
鮑照、
謝靈運、
李白、杜甫眾位詩人,都趕不上他。我前後和淵明的詩共一百幾十首,至於那些得意之作,自認為在淵明面前並不覺得很慚愧。現在我要把它們編成集子並且抄錄下來,為的是把它們送給後世的君子,你為我把這些記下來。但是我對於淵明,哪裡只是喜愛他的詩呢?如對於他的為人,我確實是很有感觸的。淵明臨死前寫信給陶儼等人說:‘我年輕時生活窮苦,常常因為家裡貧窮東奔西跑。我性子剛烈,才智笨拙,和事物多有牴觸,自己估量照我的性子幹下去,一定會給你們留下禍患。於是盡力辭去世事,使你們很小就過著
挨餓受凍的生活。’淵明這些話,說的是實際情況。我現在真的有了他這種毛病,由於自己沒有早早知道這種毛病,做了半輩子官,卻招來了世間的災禍。這就是我十分佩服淵明、想在晚年學得他一點長處的原因。”
唉!
陶淵明不肯為了五斗米而穿戴整齊去拜見鄉里小人;子瞻做了三十多年的官,被管監的官吏置於屈辱、困頓的地位,最後還是不能改悔,以致陷入大難之中,才想起在晚年從淵明身上求得寄託,哪裡有人肯相信呢?雖然是這樣,子瞻做官,出入朝廷、官職或升或降的原因還是可以考究出來的。後世君子,一定會從中總結出一些立身處世的教訓來。
我年輕時沒有老師,子瞻成年以後,學問也有成就了,先父便要我向他學習。子瞻曾經稱讚我的詩具有古人的風格,我自己認為比不上古人。然而子瞻自從被貶謫到
黃州住在
東坡之後,他的學問日益長進,如同河水奔流般充沛盛大,他的詩和
杜子美、
李太白比起來,是要超過他們的,於是就和
陶淵明相比。我雖然隨著他賓士不已,總是落在他的後面。對於他追和
陶淵明的詩,我跟著寫了的和詩,也不過是他的一部分罷了。.
作品評析
《子瞻和陶淵明詩集引》寫於1097(宋哲宗紹聖四年)十二月,這個時候蘇軾已經六十歲。蘇軾早年喜歡杜甫的詩,晚年喜歡陶淵明的詩,這反映了他人生思想的變化。1092年(元祐七年),蘇軾在揚州作《和陶淵明飲酒二十首》。《子瞻和陶淵明詩集引》就是其弟蘇轍為蘇軾《和陶集》所作的序言。與一般的序言寫作者人品、文章的風格以及成書等問題不一樣,蘇轍的這篇序言,只是寫了蘇軾晚年雖然淒涼但是沒有那種衰颯之氣,對蘇軾作該文的出處進行了簡單的評論。對蘇軾的那種“精深華妙”的詩風進行了概括。
序文近一半的篇幅是引用蘇軾給蘇轍信的原文,引用原文主要是想說明:陶淵明詩歌的風格是“質而實綺,癯而實腴”;淵明自己說,“性剛才拙,與物多忤”,蘇軾也認為:“半生出仕,以犯世患。”蘇軾實際上借和陶淵明的詩來表明自己的態度。蘇轍直接引用蘇軾的書信來表明蘇軾的態度,讓蘇軾自己來說明自己,更加有說服力。 用作者本人的話介紹他創作的動機和體會,這是作書序的一種方法。這樣作的好處是容易把問題說得深切具體,有利於縮短讀者和作者之間的距離。
作者簡介
蘇轍(1039-1112),字子由,漢族,眉州眉山(今屬四川)人。1057年(嘉佑二年)與其兄
蘇軾同登進士科。神宗朝,為制置三司條例司屬官。因反對
王安石變法,出為河南推官。哲宗時,召為秘書省校書郎。元佑元年為右司諫,歷官御史中丞、尚書右丞、門下侍郎因事忤哲宗及元豐諸臣,出知汝州、再謫雷州安置,移循州。徽宗立,徙永州、岳州復太中大夫,又降居許州,致仕。1104年(崇寧三年),蘇轍在潁川定居,過田園隱逸生活,築室曰“遺老齋”,自號“潁濱遺老”,以讀書著述、默坐參禪為事。卒於1112年10月25日(十月三日),死後追復端明殿學士,諡文定。唐宋八大家之一,與父洵、兄軾齊名,合稱三蘇。