此詩出自《子夜四時歌》之夏歌。這首詩大量運用雙關語,以採蓮、愛蓮表達男女主人公之間的相互愛慕與追求。語句優美生動,感情真摯奔放。
基本介紹
- 作品名稱:子夜四時歌·青荷蓋淥水
- 創作年代:南北朝
- 作者:佚名
作品全文,白話譯文,注釋,作品賞析,
作品全文
青荷蓋淥水,芙蓉葩紅鮮。
郎見欲采我,我心欲懷蓮。
白話譯文
清清的池水上是青色的荷葉、紅艷的芙蓉花。郎君看到這幅美景就想起如花般的我,我的心裡也愛著他。
注釋
青荷:青青荷葉。
淥lù水:綠水。清水。淥,水清。
芙蓉:荷花的別名。
葩pā:花瓣。葩蕾。蕾,花心。花骨朵。
紅鮮:紅潤鮮艷。
郎:郎君。情郎。
欲采:想要採摘。
懷蓮:孕懷蓮子。
作品賞析
一池澄澈寧謐的清水,水面上蓋著一片片青青的荷葉,荷葉上盛開著一朵朵粉紅鮮嫩的芙蓉花(蓮花)——這首歌的前二句,向我們展開了一幅夏天的圖畫。 一張芙蓉一般可愛的小臉,小臉上兩瓣蓮花一般綻開的嘴唇,還有一顆到了夏天還不曾平靜的春心在等候情郎的愛憐——這首歌的後二句,向我們暗示了池邊有一位夏天的少女。 芙蓉就是她秀麗的面龐,蓮花就是她艷紅的小嘴。少女她不能贊說自己的美麗,她害羞;少女她又說出了自己的美麗,順手還織出了夏日的美景,她靈慧。 她害羞,那少男對她一見鐘情,她對那少男萬般有意,可她就是難以明言;她靈慧,滿池的蓮花搖曳生姿,少男剛要伸手去采,卻正好湊上了她的借題發揮: 你見我好看就想采了我去,不太性急了嗎——她替蓮花戲語那少男;我可也有朵蓮花長在懷裡,那就是我的心盼著有人愛憐——她的話意撩撥著少男。 喔,原來那紅紅的蓮花正好與“憐”同音,它不只是美好夏景的象徵,還是少男少女相悅相慕的暗語呢!喔,原來她要到最後一字才讓你嘗到歌的妙趣,前面的又是芙蓉又是蓮,是在變換著字眼跟你捉迷藏呢!悟到這一街,你大概有些懊惱了吧:看了半天,卻給少女捉弄了。 不過,雖說是暗語,雖說是捉迷藏,但領略了夏池的風物已叫人心神涼爽,捉摸到了少女的思緒更叫人喜不自勝。想到這一層,你大概又覺得便宜了吧:少女想藏起羞怯,卻讓你窺見了慧心!艷艷的紅,翠翠的綠,再羞答答嬌滴滴,也只是欲迎還拒,欲說還休罷了。