本書基於1807年至 1850年間新教傳教士所譯中國圖書與文獻之統計,將17名傳教士所譯的80餘種文獻分類為儒家典籍、官府文獻和民間俗文三大類別,系統分析了傳教士翻譯在翻譯動機、文本選擇、操作方式、策略選擇以及傳播途徑等方面所具有的主要特徵,並列舉個案對傳教士翻譯進行具體入微的研究,揭示了傳教士在傳教逆境中藉由翻譯,委曲實現傳教目標的史實,以及這場翻譯運動的歷史意義和文化影響。
基本介紹
- 書名:委曲求傳:早期來華新教傳教士漢英翻譯史論1807—1850
- 作者:鄧聯健
目錄
前言 ·······················································································xiii
第 1章緒論:學術史的回顧 ························································1
1.1英美相關研究 ···························································································5
1.1.1書目集纂 ··························································································5
1.1.2在華傳教史及文化交流史著作 ···················································6
1.1.3傳教士傳記 ····················································································10
1.2中國大陸及港台相關研究 ···································································13
1.2.1新教傳教史和近代中西文化交流史 ········································13
1.2.1新教傳教史和近代中西文化交流史········································13
1.2.2翻譯史研究····················································································16
1.2.3傳教士翻譯專論···········································································17
第2章傳教士中國觀與英譯動機··············································21
2.1傳教士中國觀·························································································21
2.1.1西方中國觀的演變······································································21
2.1.2新教傳教士的中國觀·································································25
2.2傳教士譯者及其英譯動機···································································34
2.2.1譯介中國的新教傳教士·····························································34
2.2.2傳教士英譯中國文獻之動機····················································41
第3章傳教士英譯中國文獻······················································45
3.1中國文獻西譯書目介評·······································································45
3.1.1衛三畏《中國研究著作目錄》················································46
3.1.2偉烈亞力《1867年以前來華新教傳教士列傳及著作目錄》····46
3.1.3王爾敏《中國文獻西譯書目》················································46
3.1.4考狄《中國書目》······································································48
3.2早期來華新教傳教士英譯中國文獻總覽········································49
3.3英譯選本傾向·························································································62
3.3.1對揭示陰暗面作品的青睞························································63
3.3.2對文學作品的迴避······································································65
第4章翻譯過程與策略選擇······················································714.1
語言與文化準備的不足·······································································71
4.2翻譯過程中的缺乏合作·······································································75
4.2.1“中外合作翻譯”模式的斷層················································75
4.2.2傳教士譯者的“各自為戰”····················································77
4.3“異化”的翻譯策略············································································79
4.4“歸化”的解讀策略············································································87
第5章譯作傳播:以《中國叢報》為中心······························91
5.1《中國叢報》簡介················································································92
5.2《中國叢報》的譯介內容···································································95
5.2.1經典文獻譯介···············································································95
5.2.2時文翻譯與摘譯··········································································97
5.3《印中搜聞》等報刊對傳教士譯作的刊載····································99
5.4英美報刊對傳教士譯作的反響························································102
第6章譯儒典,摧根基:儒家典籍英譯析論························1076.1翻譯動機································································································107
6.2儒經英譯個案:柯大衛“四書”英譯···········································1106.2.1柯大衛英譯“四書”的用心··················································112
6.2.2柯大衛對孟子及《孟子》的認識與態度····························113
6.2.3《孟子》柯譯本基本面貌······················································114
6.3從柯譯“四書”中的“點評”看傳教士之“譯儒攻儒”·······120
6.3.1柯大衛眼中的儒聖與儒學······················································120
6.3.2譯者“點評”對中國文化的攻擊·········································122第7章譯官文,悉時政:官府檔案英譯析論························141
7.1翻譯動機································································································144
7.2文本選擇與副文本運用·····································································148
7.2.1文本選本·····················································································1487.2.2評論性副文本對中國的全面指摘·········································153
7.3官府文獻英譯個案析論:米憐譯《聖諭廣訓》·························156
7.3.1“呈現整套皇家思想”的《聖諭廣訓》····························156
7.3.2米憐《聖諭廣訓》譯本···························································157
第8章譯俗文,知民間:通俗作品英譯析論························161
8.1傳教士對中國民間通俗作品的偏愛···············································161
8.2英譯民間作品概述··············································································164
8.2.1成冊譯作·····················································································1648.2.2單篇文獻英譯·············································································166
8.2.3字典和教材中的民間素材英譯··············································1688.3譯詩不似詩:衛三畏英譯《春園採茶詩三十首》析論············171
8.3.1李亦清《春園採茶詩三十首》··············································1728.3.2衛三畏英譯《春園採茶詩三十首》·····································173
第9章傳訛之譯:傳教士英譯《檄諭英吉利國王書》史實鉤沉········································································179
9.1林則徐《檄諭英吉利國王書》························································180
9.2林則徐《檄諭英吉利國王書》早期譯本······································182
9.2.1官方譯本·····················································································1829.2.2傳教士譯本·················································································184
9.3底本之錯:《檄諭英吉利國王書》“假捏”本·························190
9.4傳教士英譯假捏本與“兩次照會”訛說······································195
第10章結語················································································205
參考文獻·····················································································215
附錄早期來華新教傳教士譯者簡介····································229
後記·······················································································241