她走在美麗的光彩里(喬治·戈登·拜倫詩作)

她走在美的光彩中(喬治·戈登·拜倫創作的詩歌)一般指本詞條

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《她走在美麗的光彩里》是英國浪漫主義詩人喬治·戈登·拜倫創作的一首詩歌。全詩分三節:第一節,詩人用細膩的筆觸向讀者描繪了一位美麗安靜的女性形象;第二節,詩人認為光的明暗變化會影響“她”此時難以形容的美;第三節,詩人寫美麗的“她”綻放出一個神秘的微笑。此詩塑造了拜倫理想、完美的女性形象,描繪女性美形神皆備,不落俗套。

基本介紹

  • 作品名稱:她走在美麗的光彩中
  • 作者喬治·戈登·拜倫
  • 作品出處:《希伯來歌曲》
  • 文學體裁:詩歌
  • 外文原名:She Walks in Beauty
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,中文譯文,創作背景,文學賞析,外界評價,作者簡介,

作品原文

She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

注釋譯文

詞句注釋

①Of cloudless climes and starry skies:此詩詠拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當時服喪身著黑衣,黑衣上飾有金箔,故詩中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:= which heaven denies to gaudy day,耀眼的白晝,怎能與這柔和之光相比。
③impair'd:impaired,損害、削弱。Had half impair'd為虛擬語氣,相當於would have half impaired。詩人謂夫人臉上柔和的色調恰到好處。
④dwelling place:“思想”的“寓所”,即身體。

中文譯文

她走在美麗的光彩中
她走在美的光彩中,像夜晚
皎潔無雲而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或減少一份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安於世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
(查良錚 譯)

創作背景

《她走在美麗的光彩中》是拜倫早期的戀愛抒情詩。據說拜倫寫這首詩的前一天,遇見了年輕美貌的拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),當時表妹穿著黑色喪服,衣服上點綴著閃閃發光的小金屬片。第二天,拜倫就寫成了這首詩。

文學賞析

《她走在美的光彩中》是拜倫的傾心力作,他在詩中全力塑造並讚美了一位美麗優雅的女性,即拜倫夫人的表妹。
這首詩從標題中的“Walk”一詞開始,讀者就會被吸引到詩中去,與詩人一同欣賞“她”的美麗、善良和平靜;而“光”則是全詩的關鍵,光是較好的容顏,是善良的內心,是由內而外散發的迷人氣質。在第一節中,詩人用細膩的筆觸向讀者描繪了一位美麗安靜的女性形象,並把她比作黑夜(因為詩人當時見到維莫特夫人時她身著黑衣),這種一反常態的比喻使黑夜顯得魅力無窮。在第二節中,詩人認為光的明暗變化會影響“她”此時難以形容的美,這一點與宋玉的《登徒子好色賦》中描寫美女的經典語句有異曲同工之妙“東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤”。在第三節中,美麗的她綻放出一個神秘的微笑,這也許是對拜倫的凝視的回應。

外界評價

中南財經政法大學外國語學院教授謝艷明《筆墨殷勤有誰知 中西經典詩詞的言情傳意》:“英國浪漫主義詩人拜倫在一首讚揚美女的詩——《她走在美的光彩中》中,將美女比作夜晚:皎潔無雲而且繁星漫天,明與暗同時交匯,俗艷的白天是根本無法比擬的。可見,在詩人眼中,夜晚是最美的,像美女一般嫵媚清麗。”
作文理論專家方洲《世界文學名著速讀手冊》:“《她走在美麗光彩中》,描繪女性美,形神皆備,不落俗套。”

作者簡介

喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。拜倫出生自沒落貴族家庭,天生跛足;因家庭變故而情緒變化無常的母親時常拿此殘疾對他冷嘲熱諷,童年的種種不幸讓他內心蒙上了陰影。犀利的言行和感情的泛溢,使得他不得不背井離鄉,四處流浪,最終為了希臘的民族獨立運動獻出了自己的生命。著有抒情短詩《記得當時我倆分手》等,此外還有敘事長詩《唐璜》《恰爾德·哈羅德遊記》等,並在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們