《奧斯卡經典文庫:人猿泰山》是2014年7月1日首都師範大學出版社出版的圖書,作者是埃德加·巴勒斯 何亮。
基本介紹
- 書名:奧斯卡經典文庫:人猿泰山
- 作者:埃德加·巴勒斯 何亮
- 出版日期:2014年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787565619458
- 外文名:Tarzan of the Apes
- 出版社:首都師範大學出版社
- 頁數:282頁
- 開本:32
- 品牌:首都師範大學出版社
內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,序言,
內容簡介
《奧斯卡經典文庫:人猿泰山》介紹約翰·格雷斯托克勳爵帶著新婚妻子去英國在非洲的殖民地任職。不料途中,輪船上的水手叛亂,勳爵及其夫人死裡逃生,並定居非洲原始叢林。不過,由於叢林環境惡劣,在生下“小泰山”後,夫妻倆雙雙罹難。“小泰山”被喪子的母猿卡拉撫養長大,10年的叢林生活,泰山練就了超強的生存技能,卻喪失了人類的基本情感。直到珍妮出現後,改變了他,但珍妮的同伴為了利益要毀滅叢林,泰山帶領猿族奮起反擊,利用自己的叢林技能和智慧,捍衛叢林法則,保衛了他的家園和他所愛的人。
作者簡介
作者:(美國)埃德加·巴勒斯 譯者:陳四百 張珊
媒體推薦
很多時候,看一部爛電影,不如讀一本好書。就我而言,文字能帶來更多的想像空間。而作為—個創作者,你需要知道,源頭在哪裡。經典文字,經典故事,是永遠的活水。願君多飲取。
——《北京遇上西雅圖》編劇 導演 轉曉璐
電影雖成於銀幕,但始於文字。若有志於電影及劇作,或尋覓奧斯卡電影之無窮魅力,此叢書不可不讀。
——北京電影學院中文系系主任 黃丹
——《北京遇上西雅圖》編劇 導演 轉曉璐
電影雖成於銀幕,但始於文字。若有志於電影及劇作,或尋覓奧斯卡電影之無窮魅力,此叢書不可不讀。
——北京電影學院中文系系主任 黃丹
圖書目錄
總序
主編的話
導讀:一部人類文明的發展史
第一章起航出海
第二章荒島安家
第三章生死訣別
第四章卡拉得子
第五章白猿之謎
第六章叢林大戰
第七章知識之光
第八章樹冠獵人
第九章此人彼人
第十章恐懼的幽靈
第十一章泰山稱王
第十二章人的理性
第十三章同類到訪
第十四章叢林遇險
第十五章森林之神
第十六章不可思議
第十七章勳爵的葬禮
第十八章珍妮被劫
第十九章密林救美
第二十章人性的回歸
第二十一章迪阿諾特遇險
第二十二章搜救之宴
第二十三章情同手足
第二十四章財寶失蹤
第二十五章人間前哨
第二十六章文明之巔
第二十七章又見巨人
第二十八章並非皆大歡喜
主編的話
導讀:一部人類文明的發展史
第一章起航出海
第二章荒島安家
第三章生死訣別
第四章卡拉得子
第五章白猿之謎
第六章叢林大戰
第七章知識之光
第八章樹冠獵人
第九章此人彼人
第十章恐懼的幽靈
第十一章泰山稱王
第十二章人的理性
第十三章同類到訪
第十四章叢林遇險
第十五章森林之神
第十六章不可思議
第十七章勳爵的葬禮
第十八章珍妮被劫
第十九章密林救美
第二十章人性的回歸
第二十一章迪阿諾特遇險
第二十二章搜救之宴
第二十三章情同手足
第二十四章財寶失蹤
第二十五章人間前哨
第二十六章文明之巔
第二十七章又見巨人
第二十八章並非皆大歡喜
序言
不是每個人都擁有將文字轉換成影像的能力,曾有人將劇作者分成兩類:一種是“通過他的文字,讀劇本的人看到戲在演。”還有一種是“自己寫時頭腦里不演,別人讀時也看不到戲——那樣的劇本實是字冢。”為什麼會這樣,有一類人在忙於經營文字的表面,而另一類人深諳禪宗里的一句偈“指月亮的手不是月亮”。他們儘量在通過文字(指月亮的手),讓你看到戲(月亮)。
小說對文字的經營,更多的是讓你在閱讀時,內視里不斷地上演著你想像中的那故事的場景和人物,並不斷地喚起你對故事情節進程的判斷,這種想像著的判斷被印證或被否定是小說吸引你的一個重要原因,也是作者能夠邀你進入到他的文字中與你博弈的門徑。當讀者的判斷踩空了時,他會期待著你有什麼高明的華彩樂段來說服他,打動他,讓他興奮,讚美。現實主義的小說是這樣,先鋒的小說也是這樣,準確的新鮮感,什麼時候都是迷人的。
有一種說法是天下的故事已經講完了,現代人要做的是改變講故事的方式,而方式是常換常新的。我曾經在北歐的某個劇場看過一版把國家變成公司,穿著現代西服演的《哈姆萊特》,也看過騎機車版的電影《羅密歐與朱麗葉》,當然還有變成《獅子王》的卡通片。總之,除了不斷地改變方式外,文學經典的另一個特徵,是它像一個肥沃的營養基地一樣,永遠在滋養著戲劇,影視,舞蹈,甚至是音樂。
我沒有做過統計,是不是20世紀以傳世的文學作品改編成電影的比例比當下要多,如果這樣的比較不好得出有意義的結論的話,我想換一種說法——是不是更具文學性的影片會穿越時間,走得更遠,占領的時間更長。你可能會反問,真是電影的文學性決定了它的經典性嗎?我認為是這樣。當商業片越來越與這個炫彩的時代相契合時,“劇場效果”這個詞對電影來說,變得至關重要。曾有一段時期認為所謂的劇場效果就是“聲光電”的科技組合,其實你看看更多的賣座影片,就會發現沒那么簡單。我們發現了如果兩百個人在劇場同時大笑時,也是劇場效果(他一個人在家看時可能不會那么被感染);精彩的表演和台詞也是劇場效果:最終“劇場效果”一定會歸到“文學性”上來,因為最終你會發現最大的劇場效果是人心,是那種心心相印,然而這卻是那些失去“文學性”的電影無法達到的境界。
《奧斯卡經典文庫》將改編成電影的原著,如此大量地集中展示給讀者,同時請一些業內人士做有效的解讀,這不僅是一個大工程,也是一件有意義的事。從文字到影像;從藉助個人想像的閱讀,到具體化的明確的立體呈現;從繁複的枝蔓的敘說,到“滴水映太陽”的以小見大:各種各樣的改編方式,在進行一些細緻的分析後,不僅會得到改編寫作的收益,對劇本原創也是極有幫助的,是件好事。
——資深編劇鄒靜之
小說對文字的經營,更多的是讓你在閱讀時,內視里不斷地上演著你想像中的那故事的場景和人物,並不斷地喚起你對故事情節進程的判斷,這種想像著的判斷被印證或被否定是小說吸引你的一個重要原因,也是作者能夠邀你進入到他的文字中與你博弈的門徑。當讀者的判斷踩空了時,他會期待著你有什麼高明的華彩樂段來說服他,打動他,讓他興奮,讚美。現實主義的小說是這樣,先鋒的小說也是這樣,準確的新鮮感,什麼時候都是迷人的。
有一種說法是天下的故事已經講完了,現代人要做的是改變講故事的方式,而方式是常換常新的。我曾經在北歐的某個劇場看過一版把國家變成公司,穿著現代西服演的《哈姆萊特》,也看過騎機車版的電影《羅密歐與朱麗葉》,當然還有變成《獅子王》的卡通片。總之,除了不斷地改變方式外,文學經典的另一個特徵,是它像一個肥沃的營養基地一樣,永遠在滋養著戲劇,影視,舞蹈,甚至是音樂。
我沒有做過統計,是不是20世紀以傳世的文學作品改編成電影的比例比當下要多,如果這樣的比較不好得出有意義的結論的話,我想換一種說法——是不是更具文學性的影片會穿越時間,走得更遠,占領的時間更長。你可能會反問,真是電影的文學性決定了它的經典性嗎?我認為是這樣。當商業片越來越與這個炫彩的時代相契合時,“劇場效果”這個詞對電影來說,變得至關重要。曾有一段時期認為所謂的劇場效果就是“聲光電”的科技組合,其實你看看更多的賣座影片,就會發現沒那么簡單。我們發現了如果兩百個人在劇場同時大笑時,也是劇場效果(他一個人在家看時可能不會那么被感染);精彩的表演和台詞也是劇場效果:最終“劇場效果”一定會歸到“文學性”上來,因為最終你會發現最大的劇場效果是人心,是那種心心相印,然而這卻是那些失去“文學性”的電影無法達到的境界。
《奧斯卡經典文庫》將改編成電影的原著,如此大量地集中展示給讀者,同時請一些業內人士做有效的解讀,這不僅是一個大工程,也是一件有意義的事。從文字到影像;從藉助個人想像的閱讀,到具體化的明確的立體呈現;從繁複的枝蔓的敘說,到“滴水映太陽”的以小見大:各種各樣的改編方式,在進行一些細緻的分析後,不僅會得到改編寫作的收益,對劇本原創也是極有幫助的,是件好事。
——資深編劇鄒靜之