套譯指在翻譯外國辭彙時,既不音譯,也不試用新詞意譯,而採取折中方法,採用本國語言文字中已有的辭彙套用之。
比如,我國廣泛使用的“博士、教授、冠軍”等等,在古代皆是官名,如千古名將霍去病當年就曾被漢世宗孝武皇帝封為“冠軍侯”。然而,這些詞的含義自是不可與古代同日而語。
套譯具體分為兩種,一是擬合性套譯,比如:幾何學(徐光啟譯)、運籌學(Operational Research,取自“運籌帷幄”,《史記》所載)、軍隊現代編制單位軍、師、旅,爵位“公、侯、伯、子、男”(東西方在此方面,制度比較相似,因而直接套用得之)等等。
二是傳神型套譯,如美國的“州”(state,與我們歷史上作為監察區的州有很大不同),以及上述“博士、教授、冠軍”等。這些詞與其原來用法頗有差異,被賦予了新的涵義。