套用漢語讀寫教程

套用漢語讀寫教程

《套用漢語讀寫教程》是2002年北京大學出版社出版的圖書,作者是王海龍。

基本介紹

  • 書名:套用漢語讀寫教程
  • 作者:王海龍
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版時間:2002年4月1日
  • 頁數:144 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787301055625 
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,

內容簡介

本書的每個章節都有充分的解說、辯析、大量的案例和練習題。它可以用作教材,亦可以用作參考書。在使用過程中,讀者和學生當然也可以按自己的需要根據提供的範例直接進行改寫、擴寫或套用,使之變成自己需要的書信。本書的內容比較豐富,包括了日常生活的主要方面和一般工作、商業活動、應酬等方面的內容。考慮到一般教學人員在海外尋找資料的困難,這本書中儘量提供了必要的理論和實踐內容,因之,它既可用作套用文、商業和書信寫作的專業教材,又可以作為一般中文寫作課的輔導教材。

圖書目錄

第一章 概論
一、套用文的基本常識
二、套用文的基本特點
三、怎樣寫作套用文
第一章練習題
第二章 介紹你自己
一、名片
二、個人履歷
三、如何寫個人履歷表
第二章練習題
第三章 私人信函
一、稱謂
二、問候語段
三、正文
四、祝頌語
五、署名
六、日期
七、其他
八、中文信封格式和地址的寫法
第三章練習題
第四章 事務信函
一、求職信和與工作有關的信函
二、邀請信、委託信
三、推薦信、證明信
四、感謝信、祝賀信
第四章練習題
第五章 商業信函
一、概說
二、商業信函的作用
三、商業信函的寫作特點
四、商業信函的基本結構
五、傳真信函和電子信函
第五章練習題
第六章 各種便條
一、概說
二、便條的特點
三、便條的分類
四、便條的寫法
五、便條的寫作要求
第六章練習題
第七章 通告與啟事
一、概說
二、通告和啟事的特點
三、通告和啟事的分類
四、通告和啟事的寫作方法
第七章練習題
第八章 契約與契約
一、概說
二、契約和契約的要點
三、寫作契約和契約時應注意的問題
四、契約和契約的基本結構和寫作方法
第八章練習題

專業推薦

媒體推薦

自序
在學漢語和中國文化的外國學生、學者中間常常會見到一種很奇怪的現象:很多中文已經學得相當棒的學人,可以讀懂中文小說、可以看懂中文的電影,甚至中文說得也很利落,可是他們不能用中文寫一封簡單的表情達意的信。有的甚至獲得了中國歷史、文學和相關學科的博士學位、能讀懂中國的古詩、古文甚至一些較艱深的古代文獻,可是卻仍然不能寫出一封清通可讀的信或普通的條子。這樣,在需要用中文寫封信或寫個便條時,他們往往不僅會捉襟見肘,有時甚至會表錯情,達錯意。其後果是,輕者弄得收信人一頭霧水,不尷不尬的;嚴重的甚至會造成誤會或不可挽回的經濟和社會效益方面的損失。這樣說不是聳人聽聞,在西方的大學裡教書,身邊這類的笑話真不少,有的我們已經不忍心說它是笑話了。
出現這種現象的原因何在呢?如果我們把這種現象和操漢語為母語土生土長的中國人做一下比較,就很容易看出問題來了。中國人從牙牙學語的童年時就說中文,從六歲就入學學漢字,如果按讀書讀到國中畢業算,一般人學中文會學到近十年。有說母語的環境,天天幾乎除了說漢語什麼別的語言都不說,又是生活在自己的祖國,您想想,有多少國中畢業生能寫出比較可讀、沒有錯別字的書信?
慢說國內的國中畢業生,就是高中、大學畢業生,又有多少人能寫出一封清通可讀,文情並茂的書信來呢!筆者八十年代曾經在國內大學中文系教過九年書,很了解以中文為專業的大學生的中文水平和寫信的能力。如果專治中文的學生寫信是那個水平,我們有什麼理由期待不了解中國的社會風情,幾乎從來沒到過中國的外國學生寫出像樣的中文書信來呢?
可是,那又怎么解釋他們能讀懂古文、詩詞和那些甚至中國人都讀不懂的古文獻呢?最合理的回答是中文的習得和使用有兩個系統。筆者暫且把它們粗分為“人文漢語”和“套用漢語”兩個領域。恰如數學、物理、化學等領域有純數學純物理化學而又有套用數學套用物理和套用化學的研究一樣,它們中間的關係雖然是相輔相成,但內容卻並不完全一樣。連經濟學這樣側重於實用的學科都有理論經濟學和套用經濟學的分別,那么,我認為,海外漢語的教學確有分出人文漢語和套用漢語的必要。
傳統的文學和高級漢語教學重詩情的培養,它們著重文采、描寫和體情察物的訓練,講究的是對鏡花水月般的美和東方式纏綿哀婉情調的領會,辭彙和表達方式的訓練和日常生活的套用有相當“隔”的成分,它是“文學的”漢語。套用漢語則重視實際操作的技能技巧訓練,講究的是對現實生活的準確把握和表述,它要求簡練、實惠、學以致用。能破譯聲情並茂的古文和詩篇,並不意味著能讀懂和寫出日常套用的實踐性話語、能對現實生活中的起碼要求應付裕如。古典的令人心醉的美遠去了,我們畢竟是生活在語言變化日新月異的當代。因為“人文漢語”和“套用漢語”是用不同的文化語法和語言符碼寫的,因此對它們“解碼”的操作方式當然不同。
在這兩種高級層次的漢語之間,恰如它們使用的基本語言材料和語境語法不同一樣,寫作訓練和思維方式上也有著完全不同的套路和方法。
……

名人推薦

自序
在學漢語和中國文化的外國學生、學者中間常常會見到一種很奇怪的現象:很多中文已經學得相當棒的學人,可以讀懂中文小說、可以看懂中文的電影,甚至中文說得也很利落,可是他們不能用中文寫一封簡單的表情達意的信。有的甚至獲得了中國歷史、文學和相關學科的博士學位、能讀懂中國的古詩、古文甚至一些較艱深的古代文獻,可是卻仍然不能寫出一封清通可讀的信或普通的條子。這樣,在需要用中文寫封信或寫個便條時,他們往往不僅會捉襟見肘,有時甚至會表錯情,達錯意。其後果是,輕者弄得收信人一頭霧水,不尷不尬的;嚴重的甚至會造成誤會或不可挽回的經濟和社會效益方面的損失。這樣說不是聳人聽聞,在西方的大學裡教書,身邊這類的笑話真不少,有的我們已經不忍心說它是笑話了。
出現這種現象的原因何在呢?如果我們把這種現象和操漢語為母語土生土長的中國人做一下比較,就很容易看出問題來了。中國人從牙牙學語的童年時就說中文,從六歲就入學學漢字,如果按讀書讀到國中畢業算,一般人學中文會學到近十年。有說母語的環境,天天幾乎除了說漢語什麼別的語言都不說,又是生活在自己的祖國,您想想,有多少國中畢業生能寫出比較可讀、沒有錯別字的書信?
慢說國內的國中畢業生,就是高中、大學畢業生,又有多少人能寫出一封清通可讀,文情並茂的書信來呢!筆者八十年代曾經在國內大學中文系教過九年書,很了解以中文為專業的大學生的中文水平和寫信的能力。如果專治中文的學生寫信是那個水平,我們有什麼理由期待不了解中國的社會風情,幾乎從來沒到過中國的外國學生寫出像樣的中文書信來呢?
可是,那又怎么解釋他們能讀懂古文、詩詞和那些甚至中國人都讀不懂的古文獻呢?最合理的回答是中文的習得和使用有兩個系統。筆者暫且把它們粗分為“人文漢語”和“套用漢語”兩個領域。恰如數學、物理、化學等領域有純數學純物理化學而又有套用數學套用物理和套用化學的研究一樣,它們中間的關係雖然是相輔相成,但內容卻並不完全一樣。連經濟學這樣側重於實用的學科都有理論經濟學和套用經濟學的分別,那么,我認為,海外漢語的教學確有分出人文漢語和套用漢語的必要。
傳統的文學和高級漢語教學重詩情的培養,它們著重文采、描寫和體情察物的訓練,講究的是對鏡花水月般的美和東方式纏綿哀婉情調的領會,辭彙和表達方式的訓練和日常生活的套用有相當“隔”的成分,它是“文學的”漢語。套用漢語則重視實際操作的技能技巧訓練,講究的是對現實生活的準確把握和表述,它要求簡練、實惠、學以致用。能破譯聲情並茂的古文和詩篇,並不意味著能讀懂和寫出日常套用的實踐性話語、能對現實生活中的起碼要求應付裕如。古典的令人心醉的美遠去了,我們畢竟是生活在語言變化日新月異的當代。因為“人文漢語”和“套用漢語”是用不同的文化語法和語言符碼寫的,因此對它們“解碼”的操作方式當然不同。
在這兩種高級層次的漢語之間,恰如它們使用的基本語言材料和語境語法不同一樣,寫作訓練和思維方式上也有著完全不同的套路和方法。
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們