基本介紹
作者,原文,翻譯,譯文,組成成語,
作者
從這次失敗的教訓,錢大昕悟出了一些道理,他說,當時的讀書人讀古人的書,喜歡非議古人的錯誤;而和人實際相處的時候,又喜歡去說別人的不是。其實誰不會犯錯呢?大家設身處地為別人著想,估計一下自己難道都沒有犯過錯嗎?我們能夠看到別人的失誤,卻看不到自己的失誤,能指出別人犯的小錯誤,卻指不出自己犯的大錯誤。真要把時間拿來檢討自己的不是都不夠用,哪有時間去議論別人呢?棋藝的高下是有標準的,一著棋下壞了,別人看得見,硬要遮掩都沒有辦法,但是一件事理各執己見,誰又能夠斷定真正的對與錯呢?所以我們真的沒有必要在一件事情到底誰是誰非上花很多時間,更不能互相譏笑或是互相激辯了。
原文
予觀弈於友人所。一客數敗,嗤(chī)其失算,輒欲易置之,以為不逮己也。頃之,客請與予對局,予頗易之。甫下數子,客已得先手。局將半,予思益苦,而客之智尚有餘。竟局數之,客勝予十三子。予赧甚,不能出一言。後有招予觀弈者,終日默坐而已。
今之學者讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎?吾能知人之失,而不能見吾之失;吾能指人之小失,而不能見吾之大失。吾求吾失且不暇,何暇論人哉!
弈之優劣,有定也。一著之失,人皆見之,雖護前者不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非,世無孔子,誰能定是非之真?然則人之失者,未必非得也;吾之無失者,未必非大失也。而彼此相嗤,無有已時,曾觀弈者之不若矣!
翻譯
奕:下棋
數:屢次
嗤:譏笑
對局:下棋 ; 局:棋盤
著:同“著”(通假字)
逮:及
易之:輕視它
甫 :剛剛
赧:羞愧臉紅
訾:指責
易地:彼此交換地位
曾:副詞,用來加強語氣,長與“不”連用,可以譯為“連…都…”。
譯文
我在朋友家裡看下棋。一位客人屢次輸掉,我譏笑他計算失誤,總是想替他改放棋子,認為他趕不上自己。過一會兒,客人請求和我下棋,我頗為輕視他。剛剛下了幾個棋子,客人已經取得主動的形勢。棋局快到中盤的時候,我思考得更加艱苦,而客人卻輕鬆有餘。終局計算雙方棋子,客人贏我十三子。我很慚愧,不能說出一句話。以後有人邀請我觀看下棋,我只是整天默默地坐著看而已。
現在求學的人讀古人的書,常常非議古人的錯誤;和現在的人相處,也喜歡說別人的錯誤。人本來就不可能沒有錯誤,但是試試彼此交換位置來相處,心平氣和地估計一下,自己真的沒有一點過錯嗎?自己能夠認識別人的錯誤但是不能看到自己的錯誤,自己能夠指出別人的小過失但是不能看到自己的大錯,自己檢查自己的過錯尚且沒有時間,哪裡有時間議論別人呢!
棋藝的高低,是有標準的,一次的失誤,人們都看到,即使想維護以前的錯誤也是隱瞞不了的。事理方面的問題,人人都贊成自己認為正確的,人人反對自己認為不正確的。現在世間沒有孔子那樣聖人,誰能斷定真正的正確與錯誤?既然這樣那么別人的失誤未必不是有所得,自己沒有失誤未必不是大失誤,但是人們彼此互相譏笑,沒有停止的時候,簡直連看棋的人都不如了。
組成成語
(1)雖護前者不能諱也,諱:諱莫如深。
(2)各是其所是,是:獨行其是。