在《詩經》的註解里,“契”為合,“闊”為離,“死生契闊”就是“生死離合”的意思。
基本介紹
- 中文名:契合離闊
- 類別:情感
:“生死相依,我與你已經發過誓了;牽著你的手,就和你一起白頭到老。”
“執子之手,與子偕老”,詩詞名句,出自《詩經》“邶風”里的《擊鼓》篇。大致意思是:今生拉著您的手永結美好,與您永不分離白頭到老!。千百年來一直讓人傳誦,成了生死不渝的愛情的代名詞。
子:此處為“你”的意思。
死生契闊:“生死相依,我與你已經發過誓了:牽著你的手,就和你一起白頭到老。”本是曾經的戰友約定一去死去,而其中一個已經死去,後被人理解為一個征戰在外不能歸的士兵,對妻子分別時誓言的懷念,兩情繾綣,海誓山盟,痛徹心扉。從此,“執子之手”成了生死不渝的愛情的代名詞。千百年來,斗轉星移,滄海桑田,多少語彙老去,這個詞卻依然煥發著讓人怦然心動的生命力。
補充:“死生契闊,與子成說(shuō)”一句的大意是:“無論生死我們都要在一起,這是我們當初早已說好的約定。”“成說”就是“說成”,《詩經》中經常使用倒裝語句,即已經說定、約定之意。雖然在許多古文中,“說”字通假成“悅”字,可此處不通假。所以此處“說”字的讀音應當為shuō,而不是yuè。(詳情可以查看南宋朱熹的《詩經集傳》和漢典網關於“成說”一詞的解釋。)