基本介紹
- 中文名:太斯米
- 外文名:بسملة
- 含義:誦真主之名
- 屬性:詞語
名稱,使用,詳細意義,用法,文藝,
名稱
太斯米的開頭念做“畢斯米拉”(bismi-llāhi...),這個詞組實際上以四個子音為詞根,即“b-s-m-l”(ب س م ل),可派生出相關的詞。另外,“一切讚頌,全歸真主”(Alhamdulillah)的派生方式則和“畢斯米拉”一樣,以四個子音為基礎。
使用
在古蘭經里,太斯米常被視為第一節經文(阿亞),但根據波斯學者泰伯里的說法,太斯米不屬於正式的經文。在古蘭經第一章“開端”章里,太斯米也在經文開頭出現,但屬於正式的經文。太斯米在古蘭經中除了第九章(蘇拉),每章皆以此句話為開頭。
整部古蘭經共114章,雖然第九章“懺悔”章的開頭沒有太斯米,但古蘭經全部的太斯米仍然是114個。因為第九章不見的太斯米實際上在第二十七章“螞蟻”章的第三十節經文。本節經文講的是蘇萊曼函寄賽伯邑女王的信件的內容包括了太斯米字樣。
詳細意義
太斯米對穆斯林來說很有意義。穆斯林在口誦太斯米之前都要先念“求護辭”。太斯米是阿拉伯文書法最常見的題材,比清真言還要流行。整句完整的太斯米包括三個名詞:真主、至仁主、永仁主。這三個名詞是伊斯蘭傳統上“真主的九十九個尊名”的前三個,其中至仁主和永仁主兩個詞都是派生自同一個詞跟“R-Ḥ-M”(ر ح م),亦即“憐憫”之意。
一般太斯米的中文譯為“奉至仁至慈真主之名”,而英文譯為“In the name of God, the Most Gracious/Compassionate, the Most Merciful”(定冠詞有時省略)。但根據詞根 R-Ḥ-M 派生出來的 ar-raḥīm除了有“憐憫”之意,同時也指出了時間上的永恆。因此中文最好的翻譯是 “奉至仁永仁真主之名”或更傳統的譯法“奉特慈普慈真主之名”,而英文最好的譯法是“In the name of God, the Most Merciful, the Ever Merciful”。
用法
阿拉伯語的基督徒有時會使用太斯米,等同於基督教的三一禱辭“奉聖父、聖子、聖靈之名”(阿拉伯語:باسم الآب والابن والروح القدس, bismi-l-'abi wa-l-ibni wa-r-rūḥi l-qudusi)。這種禱告方式出自馬太福音(28:19)。
文藝
伊朗政府批准皇后樂隊的一張專輯,於2004年八月發行,因為此專輯裡頭有一首叫做“波希米亞狂想曲”的歌屢次提到太斯米這個字眼。