太平崔默庵

太平崔默庵

陸以湘,清代醫家(1802-1865年)。字敬安,號定圊。浙江桐鄉縣人。嘗於道光年間先後中舉人及進士,並以知縣分發湖北,後以父命改從教職,並選授杭州府教授。

基本介紹

  • 中文名:太平崔默庵
  • 相關文著:《冷廬醫話》
  • 年代:清代
  • 相關人物:陸以湘
作者簡介,原文,譯文,注釋,

作者簡介

後以母老請辭回鄉,家境不佳。嗣後又赴上海、杭州執教講學,不久即辭世。其著為《冷廬醫話》,載醫范、醫鑒、慎疾、保生等內容。全書多以病名為綱,敘述雜症之治療及親身所見所聞,且多有醫史文獻資料,頗有歷史價值。另又有豐富個人經驗,敘述其切身體驗,診斷強調望、聞、切、問,並要求四診互參,治病主張全面分析病症,機變活用,反對一己之偏,濫用或喜用某種藥物,其議論亦多中肯,切中時弊。

原文

太平崔默庵醫多神驗,有一少年新娶,未幾齣痘,遍身皆腫,頭面如斗,諸醫束手,廷默庵診之。默庵診症,苟不得其情,必相對數日沉思,反覆診視、必得其因而後已,診此少年時,六脈平和,惟稍虛耳,驟不得其故。時因肩輿道遠腹餓,即在病者榻前進食。見病者以手擘目,觀其飲啖;蓋目眶盡腫,不可開合也。問:“思食否?”曰:“甚思之,奈為醫者戒余勿食何?崔曰:“此症何礙於食?”遂命之食,飲啖甚健,愈不解,久之,視其室中,床榻桑椅漆氣熏人,忽大悟,曰:“余得之矣!”亟命別遷一室,以螃蟹數斤生搗,遍敷其身。不一二日,腫消症現,則極順之症也。蓋其人為漆所咬,他醫皆不識雲。

譯文

太平縣的崔默庵治病多有神奇的效驗。有個年輕人新近娶妻,不久出痘疹,全身都腫,頭面部像斗一樣大。許多醫生沒有辦法,就請崔默庵給他診治。崔默庵診治疾病,如果沒有掌握病因,總是要面對病人沉思幾天,反覆診察,必定要找到病因然後罷休。診察這個年輕人時,六脈正常,只是稍微虛弱一點罷了,一時間不了解病因。當時因為坐轎遠道而來腹中飢餓,便在病人的床前吃飯。看到病人用手掰開眼皮,看著自己用飯,因為眼眶完全浮腫,不能睜開。崔默庵問道:“想吃嗎?”病人回答說:“非常想吃,但醫生告誡我不要吃,怎么辦呢?”崔默庵說:“這種疾病對飲食有什麼妨礙呢?”於是叫他吃飯。病人吃喝很香,崔默庵更加不理解。過了好久,崔默庵觀察病人的居室里,床鋪桌椅漆的氣味刺激人,突然徹底醒悟,說:“我發現病因了!”趕快讓病人另外搬個房間,用幾斤螃蟹活著搗爛,敷遍病人的身體。不到—二天,病人浮腫消退,痘子透現,乃是非常順利的症候。原來那病人被漆氣傷犯,其他醫生都不知道。

注釋

1、未幾:不久
2、束手:無策
3、延:請
4、相:偏義複詞,動詞偏指一方,此指病人。
5、驟:一時間
6、擘:分開,打開
7、奈…何:對…怎么辦
8、礙:對…有妨礙
9、亟:立刻
10、因:由於,……的原因
11、咬:傷害
12、苟:如果
13、諸:眾,許多

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們