大雄的神秘法寶博物館

大雄的神秘法寶博物館是第33部哆啦A夢電影作品(新系列的第8作)。此部作品也是導演寺本幸代的第三部執導作。電影分別在2013年3月9日和7月25日和8月2日於日本和香港和台灣上映,韓國為7月25日。而中國大陸可能於2013年8月9日上映。

基本介紹

  • 中文名:大雄的神秘法寶博物館
  • 外文名:Doraemon:NobitanoHimitsuDōguMuseum
  • 國家:日本
  • 導演:寺本幸代
製作概要,特色,故事舞台,劇情大綱,配音演員,工作人員,主題曲,電影口號,爭議,

製作概要

連續第2年的原創故事。

特色

哆啦A夢劇場版從1980年的大雄的恐龍推出至今,累積觀賞人數於本片正式突破1億2千人。創下全球電影史上的最高記錄。

故事舞台

神秘法寶博物館
是位於未來的博物館,內藏有許許多多法寶,尤其是第一代的任意門。

劇情大綱

哆啦A夢的鈴鐺被名為“怪盜DX”的人所偷取了,而穿上福爾摩斯偵探套裝的大雄已經知道鈴鐺的所在,那裡就是在未來的博物館“神秘法寶博物館”。哆啦A夢之後買了一張“進館券”,就在這時,那張“進館券”突然變成了一個時光旅遊觀光車,帶著大雄一等人穿梭時空到達“神秘法寶博物館”。大雄等在身為見習法寶工程師的博物館導賞員帶領下,參觀博物館的同時,在那裡見識了很多新奇的法寶,也看到了第一代的任意門。但同一時間,怪盜DX再次出現,與哆啦A夢等人作戰……

配音演員

哆啦A夢:水田山葵(日本)、林保全(香港)、陳美貞(台灣)、梁穎(中國大陸)
大雄:大原惠(日本)、陸惠玲(香港)、祖麗晴(中國大陸)
靜香:嘉數由美(日本)、梁少霞(香港)、鄧玉婷(中國大陸)
胖虎:木村昂(日本)、陳卓智(香港)、張琳(中國大陸)
小夫:關智一(日本)、黃鳳英(香港)、嚴彥子(中國大陸)
哆啦美:千秋(日本)、鄭麗麗(香港)、喬詩語(中國大陸)
小雄:松本幸(日本)、劉紅韻(中國大陸)
野比玉子:三石琴乃(日本)、陳安瑩(香港)、趙娜(中國大陸)
庫爾特:三瓶由布子(日本)、劉惠雲(香港)
波波恩:愛河里花子
金嘉:堀江由衣(日本)、高可慧(香港)
瑪士達德:土師孝也(日本)、張炳強(香港)
皮普拉博士:千葉繁(日本)、黃志明(香港)
哈特曼博士:石井康嗣(日本)、張繼聰(香港)
費吉斯:松平健(日本)、梁志達(香港)
岡之助:龍田直樹(日本)、黃榮璋(香港)
向井猴:向井理
女神:川村萬梨阿
蛇頭怪人:高戶靖廣
警察官・作業員:寺崎貴司、浦川泰幸、宮本啟丞、小松靖、林和人
汽車導遊系統:上山千穂
お掃除ロボ・秘書:島本真衣
宇宙館ナレーション:鈴木しおり
怪盜DX:關智一(日本)、譚漢華(香港)

工作人員

原作:藤子·F·不二雄
導演:寺本幸代
編劇:清水東

主題曲

《為你實現夢想哆啦A夢》(夢をかなえてドラえもん)
作詞・作曲:黑須克彥、編曲:大久保薫、Chorus:ひまわりキッズ歌:Mao(ColumbiaEntertainment)
《未來的博物館》(未來のミュージアム)(日版)
作詞・作曲:編曲:中田康貴、主唱:Perfume

電影口號

當你來到這裡,你的夢想就會成真。(ここに來ると、夢はかなう。)

爭議

香港地區在過去數十年的《哆啦A夢》動畫及漫畫譯製版本,一直把哆啦A夢的“日語:道具(どうぐ)”譯作“法寶”(香港動畫、漫畫版正式譯法;漫畫版包括文傳、青文等不同­出版社)。代理商國際影業公布本電影譯名、上傳宣傳片時,一眾擁躉發現它捨棄沿用了多年的“法寶”,改作香港地區客群陌生的“道具”,紛紛表示不滿。
香港無線電視動畫《哆啦A夢》導配更指出生硬翻譯,甚至誤­譯,如“預告狀”一詞其實亦非中文,廣東話應叫“挑戰書”,只有在­台灣國語裡,因長期習慣把日文直接當中文,這詞語才較通行。以國語強行取代廣東話,引致多個嚴­重錯誤,既是對廣東話的不尊重,也無視一眾叮噹迷向來的習慣和­感情。
部份擁躉更指責宣傳片裡,尚有許多有違香港字詞習慣、卻與國語用法整體的譯名和辭彙,例如“庫爾特”的“庫”字(粵拼:fu3)無法對應日文的“k”音,在廣東話里正確的譯法是“古度”、“古爾多”之類;使用國語式的“導賞員”而非港人習用的“嚮導”等。是“以普代粵”。批評者當中包括動漫譯製的業界人士。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們