大連美標雅文翻譯公司所提供的英語、日語、韓語、德語、俄語、西班牙語、法語、葡萄牙語、丹麥語、義大利語、波蘭語,匈牙利語、荷蘭語、羅馬尼亞語、越南語單語種翻譯,以及英日、英韓、英德、英法、日韓、英俄雙語互譯被中國翻譯協會重點推薦。
企業文化,翻譯語種,翻譯定義,行業現狀,制約因素,
企業文化
卓越
通過艱苦努力獲得領導力,追求縝密的執行和卓著的成果;尋找最好的人才,並促進他們的個人發展;靈活,並善於從自己的錯誤中學習,不斷的超越自己,發展自己。
創新
創新意識至關重要,是企業獲得長久生命力的源泉;預期並且積極面對市場變化,不怕冒一些負責任的風險,勇於創新、積極探索,努力為中國的翻譯產業規模化發展獨辟新徑。
專注
尊重知識、尊重教育、尊重科技,以先進的教育理念和科學技術促進翻譯事業發展,視客戶為事業生命;客戶選擇即是最高的榮譽,傾聽客戶,不斷超越客戶期望,維護客戶的忠誠和信賴。
奉獻
以前所未有的高度和方式推動翻譯事業的進步,借鑑國外先進的翻譯理論和翻譯文化,服務中國的翻譯事業;整合國內外優質翻譯資源,構築中國翻譯人才高地,全面解決我國涉外翻譯質量和國家專業翻譯人才架構問題。
翻譯語種
中文、英語、日語、德語、俄語、法語、荷蘭語、韓語、西班牙語、義大利語、泰語、印度尼西亞語、馬來西亞語、波蘭語、保加利亞語、葡萄牙語、希臘語、越南語、土耳其語、捷克語、羅馬尼亞語。芬蘭語、馬爾他語、希伯萊語、斯拉夫語、孟加拉語、挪威語、瑞典語、拉丁語、拉托維亞語、立陶宛語、愛沙尼亞語、丹麥語、匈牙利語、寮語、緬甸語、亞述語、塞爾維亞語、阿爾巴尼亞語、斯瓦西里語、高棉語、坦米爾語、摩達維亞語、塞爾勃克埃西亞語、庫德語、斯洛法尼亞語、冰島語、克羅地亞語、蒙古語、波斯語、孟加拉語、匈奴語、馬其頓語、威爾斯語、伊朗語、白俄羅斯語、烏克蘭語、吉普賽語、斯洛伐克語。豪薩語、索馬里語、維吾爾語、喬治亞語、車臣語、僧伽羅語、梵語、薩摩亞語、喬治亞語、寮國語、烏而都語、奧斯恰克語、馬達加斯加語、愛斯基摩語、卡巴爾達語、塞卡西亞語、阿迪格語、萊茲金語、達爾金語、拉克語、塔巴薩蘭語、巴斯克語、岡迪語、庫魯克語、薩瓦拉語、科爾庫語、布魯沙基斯語、納西語、拉牯語、克倫語、京語、哈欽語、加羅語、盧謝語、內瓦里語、穆爾米語、瓊卡語、萊普語、帕蘭語、佤語、巴納語、塞當語、卡西語、巴科巴語、猛語、米南卡包語、阿欽尼語、巴塔克語、布金語、梅塞語、馬紹爾語、吉爾伯特語、昌莫羅語、波納佩語、雅普語、帕拉烏語、特魯克語、諾魯語、斐濟語、莫圖語、雅比姆語、毛利語、烏維亞語、湯加語。
翻譯定義
"翻譯是一項對語言進行操作的工作,即用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程。"(J.C卡特福德,1994) "翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容方面,也就是意義不變的情況下,改變為另一種語言的言語產物的過程。"(巴爾胡達羅夫,1985)
"翻譯是在接受語中尋找和原語信息儘可能按近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風格上的對等。"(E.A奈達,1969)
"翻譯乃是與語言行為抉擇密切相關的一種語際信息傳遞的特殊方式。"(沃爾夫拉姆·威爾斯,1982)
"翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播。" (呂俊,1997)
行業現狀
翻譯是一個歷史悠久的傳統行業,對於國民經濟和對外開放的發展無疑起著相當重要的作用,在全球經濟一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產業之一。尤其隨著中國大陸加入wto後國際國內市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發展。 目前全球翻譯市場的年產值超過300億美元,亞太地區占30%,同時,從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加,中國內地目前在冊的翻譯公司超過5000家,服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟體以及網站的本地化等等。服務人才梯隊建設也日漸得到重視,由國家部委退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業人才等組成的近70萬人的翻譯隊伍活躍在中國翻譯市場中。
然而,與巨大的翻譯需求不協調的是內地翻譯能力嚴重不足。目前中國的翻譯市場規模雖然過百億,而現在翻譯公司的消化能力在30億元左右,由於人才、技術的不足,大量的外文信息並無翻譯。由於無法消化來自國際的信息流,導致中國失去大量的商業機會。業內專家指出,有以下多種因素制約著國內翻譯市場的快速、持續發展。
制約因素
1、由於認為翻譯市場有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經驗的人混入了翻譯者之列,致使整個行業泥沙俱下,魚龍混雜,翻譯質量難以得到保障,譯文質量低劣。一些資深翻譯專家曾尖銳地指出目前中國翻譯界普遍存在著浮躁、急功近利、業務水平有限、譯德低下、唯利是圖,從業狀態混亂和非規範的經營極大地損壞了翻譯服務市場的整體形象和信譽。 2、缺乏整體質量流程控制,現在的各種翻譯機構和企業中90%以上的,都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯質量控制工具、沒有完整的翻譯品質控制流程。整體的翻譯質量不高,其結果就是大大影響和阻礙中外政治、經濟、文化、科技等領域的廣泛深入交流。舉例來說,翻譯的問題甚至影響到諾貝爾獎。諾貝爾文學獎評審馬悅然就認為,中國近百年無獲獎者的關鍵問題是沒有好的英文譯本。
3、翻譯服務競爭十分激烈,但採用的方法主要是壓低成交價格等低層面的競爭手段,導致市場陷入始終無法做大的惡性循環。全國以專業翻譯註冊的各類翻譯企業有5000多家,但據估計,以諮詢公司、列印社等各種名義註冊而實際承攬翻譯業務的單位有數萬家之多。依靠低成本的、無從業資質的人力資源,胡翻亂譯,原本已經很低的翻譯價格被一壓再壓,很多非正規的“翻譯社”的收費還不及正規企業的一半。不顧質量,不講信譽,一味殺價的市場環境使不少經營規範、質量較好但經營成本比較高的正規翻譯公司感受到了巨大的壓力。盲目的價格之爭使大量優秀的翻譯工作者離開了翻譯行業,大量劣質的翻譯產品充斥著這個行當。
4、客戶選擇在客觀上給了不正規公司生存的空間。中國人在買東西的時候喜歡講價,喜歡比較價格,這是客觀存在的。但是講價,比價拿到翻譯行業是行不通的。首先大公司寥寥無幾,遍地都是小作坊,實力上就不具備可比性,而客戶找到的10家公司中往往有9家是小作坊。其次,翻譯作業程式和譯員素質是決定翻譯價格關鍵因素,小公司幾乎沒有審校,譯員基本上用的都是初級譯員,價格自然很低,在高難領域價格相差幾倍都是正常的。幾乎所有的人都認同那句老話“一文價錢一文貨”,但是真到了要選擇的時候,往往又會把關注點集中在價格上,選擇了那個便宜的,但是未必質量好的公司。
5、還有一個不容忽視的因素就是人們觀念的尚未轉變。長期以來,翻譯一直被認為是一種投入高而附加值低的事業。即使在市場經濟快速發展的今天,許多人對 “翻譯也是一種產業”的觀點沒有引起足夠的重視,不少政府部門、企業機構在獲取外語資料與信息時,寧可找自己人處理進行“內部消化”,也不願意找專業的翻譯公司尋求服務。事實上,在國際市場大分工、大合作,商機稍縱即逝的今天,內部消化遠不能適應現代市場競爭高效化、專業化、多元化的需求,一味求省圖快,反而給本單位的經濟利益本帶來不可估量的損失。